月亮是世界上的一个个体旅行者,也是世界上的一个明确的欢乐。卿绝色于世,亦世罕见?
月亮是世界上无拘无束的闲人,也是世界上少有的清爽景象。你是世界上最美的人,你也是世界上少有的。
大意相同的一句话:月色与雪色之间,你是第三种惊艳的颜色。
出自译者余光中的作品《惊艳》
作者把月和雪比作翻译家,很新颖,把看似不相关的事情联系起来。岳和薛为什么是翻译家?因为它们改变了景物的颜色和外观,乍一看令人费解,但仔细想想也是合理的。
扩展数据:
全诗《绝色》:
美丽而善变的女巫,月亮
翻译是她的专长。
但是把世界变了形。
将太阳的黄金转化为白银。
将火转化为冰
还带点薄荷风味。
尝过的人都说
翻译完全不靠谱。
但是和原来相比呢?
但是更加神秘和美丽。
薛是另一位美丽的翻译家。
故意把世界翻译错
或者翻译正确,诗人说
只是因为原文错的太离谱了。
所以每当学谷
在六瓣降落伞里
在风中旋转。
世界突然
比革命更彻底。
已经变得这么白了。
如果新的雪开始了,满月将会出现在天空。
郝颖平铺在下面。
明亮的银色在上面流动。
你微笑着向我走来。
在月光和雪色之间
你是第三种惊艳的颜色。
我不知道月光和反射的雪的颜色
如何把你的本色
-已经够好了。
翻译成更美的颜色?