月亮是世界上的一个个体旅行者,也是世界上的一个明确的欢乐。卿绝色于世,亦世罕见?

月亮是世界上无拘无束的闲人,也是世界上少有的清爽景象。你是世界上最美的人,你也是世界上少有的。

大意相同的一句话:月色与雪色之间,你是第三种惊艳的颜色。

出自译者余光中的作品《惊艳》

作者把月和雪比作翻译家,很新颖,把看似不相关的事情联系起来。岳和薛为什么是翻译家?因为它们改变了景物的颜色和外观,乍一看令人费解,但仔细想想也是合理的。

扩展数据:

全诗《绝色》:

美丽而善变的女巫,月亮

翻译是她的专长。

但是把世界变了形。

将太阳的黄金转化为白银。

将火转化为冰

还带点薄荷风味。

尝过的人都说

翻译完全不靠谱。

但是和原来相比呢?

但是更加神秘和美丽。

薛是另一位美丽的翻译家。

故意把世界翻译错

或者翻译正确,诗人说

只是因为原文错的太离谱了。

所以每当学谷

在六瓣降落伞里

在风中旋转。

世界突然

比革命更彻底。

已经变得这么白了。

如果新的雪开始了,满月将会出现在天空。

郝颖平铺在下面。

明亮的银色在上面流动。

你微笑着向我走来。

在月光和雪色之间

你是第三种惊艳的颜色。

我不知道月光和反射的雪的颜色

如何把你的本色

-已经够好了。

翻译成更美的颜色?