尼尔,人工生命值得买吗?游戏体验和购买建议分享。
尼尔对人工生命游戏的体验和购买建议
首先,我不建议任何非尼尔粉丝原价购买这款游戏。
玩之前有点期待这可能是翻拍版,但是玩了两个小时,我错了。这不就是PS3版本的复刻版吗?或许这就是横尾所说的“这部作品没有达到1.5版本的水平,所以命名为根号1.5”。
略弱的游戏系统
本质上是remaster,导致PS3版本的缺点大多被继承。如果你想把这东西当动作游戏玩,不建议买。相比自动人形动作系统,这个动作系统可以说是无聊到我靠魔法通关。虽然魔法是一个亮点,但是前期枯燥的主线和无趣的地图设计还是会让你觉得很无聊。大部分的支线任务都是“把东西从A带到B”,“去某个地方打死一个怪物”,玩起来没什么意思。多周目多结局的玩法,也因为大量的重复,让人觉得是在故意延长游戏时间。
买音乐送游戏。
如果你是为了尼尔的自动人形音乐播放器而来,你会满意的。冈部佳一和横尾太郎,他们谁也不会让尼尔的系列走到今天。游戏的音乐是为游戏服务的,但在人工生命中,游戏音乐已经不再是原本为了弥补声音差距而创造的填充物。冈部佳一(Kaiichi Okabe)为这些丰富多彩的音乐赋予了另一种功能——让音乐成为叙事的一部分,并通过音乐将玩家的心灵与故事联系起来。玩家玩游戏的感受不仅仅来自于操控角色的反馈,而是来自于视觉、触觉、听觉的多向配合。
简体中文翻译
_以前由于SE对中文的汉化不够,在国内广为流传两个译名,Neil Pretender和Neil Mechanical Era。按照中国官方的设定和宣传,“自动人形”和“人工生命”无疑是原著最合适最正确的翻译。(详细分析可以去哔哩哔哩,微博关注“横尾太郎中国站”,里面有详细的分析。)
这次虽然我们有官方的简体中文,但是这个中文是真的有点“官方”了。标题界面第一个名字是Neil:复制器。为了防止剧透,这里就不多做分析了,但尼尔的人工生命无疑是最合适的译名。这次之前的所有官方翻译也都用了这个翻译,但这次不知道为什么不用了。
名字方面,“Diva _”和“Bobo _”这两个词翻译成“Diva”和“Popolla”是有区别的,“凯宁”也翻译成“妮可”——但“凯宁”也是从官方翻译过来的。
还有一种文字系统,翻译成“咒语”。你会发现演完剧情后翻译成文字系统更合适。
令人震惊的故事和人物
_尽管有上述种种不足,但作为尼尔系列的重头戏——令人印象深刻的人物和催人泪下的故事,这方面绝对不能让人失望。全文的配音让故事叙述更有感染力。
但需要强调的是,这部作品的故事和人物塑造还是“标新立异”的。比如玩家熟知的凯宁,就是一个语言污言秽语,衣着暴露的暴力狂人。每个玩家第一次一定会被她无声的“电报”惊呆。
这种角色在任何游戏中都显得过于开放,但在尼尔身上,似乎又有了别样的味道。
标签
_如果要拿《人工生命》和同平台的其他大作比,那肯定是略逊一筹。这部作品即使改进了手感和动作系统,依然是十年前老游戏的味道。
然而,尼尔系列独特的角色塑造和感人的故事并没有因为时间的流逝而暗淡。在这个大作频出的时代,能让我再次在屏幕前落泪,还是一种难得的体验。