能否从技术角度解释一下魔兽争霸3的翻拍翻译为什么这么搞笑?

魔兽争霸3重制版的翻译问题有两种,一是翻译错误,二是文字重叠。

翻译错误属于问题翻译。不同游戏的多语言版本可能会有所不同。一个简单的翻译方法就是把所有需要翻译的文本提取出来放在一个表格里作为键,也就是关键词。例如,一个键列表分别是A、B和C。如果需要翻译成中文,只需要让本地化团队把每个键的文字翻译成中文,比如“A”、“Bo”、“Yi”,然后把翻译好的文字导入游戏,替换原来的键。

如果中文翻译团队出错或者不通顺,那么就会出现这种搞笑的现象。

单词重叠的问题比较麻烦。其实就是文字改编的问题。但是不同的游戏制作方式不同,很难确定为什么会出现这种情况。下面是一个会导致这个错误的制作方法。

每一段文字都有一个固定的位置,也就是文本框的位置,游戏引擎里会设置一个坐标,不管是左对齐、右对齐还是居中。文本框的大小,也就是能放多少字,需要提前规划好,这样才能保证字最多的时候不会出现遮挡和重叠的情况。所以一般来说,原版都会遇到这种问题。

但是,翻译过来,问题就不一样了。比如英文单词“pen”翻译成中文就是“笔”,那么文字的长度就会变长。如果是“AOE”之类的缩写,翻译成中文就会变长。所以,没有亲自体验过中文版,开发团队自己可能都不知道本地化后会是什么样子。单词重叠可能是这一行文字本身就是两个文本框,英文版的长度刚刚首尾对齐,但是前面文字的翻译超出了原来的设计范围,和后面的文本框重合了。

看了ted之前放的翻拍配音,觉得很别扭,也很开心,让玩war3时的紧张气氛完全没了,还是经典版。

1.翻译粗制滥造,不准确或根本不对。有的驴头不对马嘴,让人一头雾水。

2.2号。UI设计不合适,导致字体重叠,翻译不完整。

如果你看过《上古卷轴3·晨风》官方翻译的中文版,你会发现这个翻译至少是可以理解的。

很简单。是外包的[捂脸]