[译]马库斯·威客《最危险的游戏》

美 马库斯·威客 陈子弘 译

? --仿理查德·塞肯

我打开能过动物那么宽的玻璃推拉门,永生之门

       在垂死的黑暗中登上

 包绒地板。流光与比克公司锈蚀的燧石同步,

鹿猛地与白雪盖顶的松树静静对峙——

 在翻拣什么?些许黑莓,小枝桠?埋起来的嫩芽灰烬?

 现出鸟粪斑点的丢弃豇豆?一条死胡同确实换不来

 什么东西,比如紫丁香芬芳的春天,

还有夏天的山茱萸。但狂暴的猎犬常常放开了束缚。

              古怪的

强制迁移,本地人总是扭曲你的败亡。我从旁人的黑嘴唇那儿

 悄然拿掉了烟屁股

   在他房子上,在猎鹿埋伏处

观察,竖耳倾听。在这个高度,我正在桌上

         挪动大冰块。

            陈腐寓言里的斑驳面孔。

英文原诗

THE MOST DANGEROUS GAME

 after Richard Siken

I crack the sliding glass door wide enough for an animal, immortal

               to ascend a fleeced deck

 in dying dark. Motion lights keep time with the Bic’s rusted flint,

& suddenly the deer stilled against snowcapped pines–

    scavenging what? A few brambles, twigs? Buried buds of ash?

 Hand-me-down cowpeas dappling bird scat? A cul-de-sac’s not

    exactly trading up. Of course, lilac-scented spring.

Sure, summer dogwoods. But often the rabid hound off its tie-out.

                  Funny thing about

forced migration, always the natives angling your demise. I slide a roach

 from black lips for the neighborhood

             watch, bow cocked, above his house

in the deer blind. At this height, I’m retreating

   ice pond in a patio table.

           Spotted face in an antiquated fable.

MARCUS WICKER