《世说新语》两则 原文和翻译

原文  林道人诣谢公.东阳时始总角,新病起,体未堪劳,与林公讲论,遂至相苦.母王夫人在壁后听之,再遣信令还,而太傅留之.王夫人因自出,云:“新妇少遭家难,一生所寄,唯在此儿.”因流涕抱儿以归.谢公语同坐曰:“家嫂辞情慷慨,致可传述,恨不使朝士见!”(选自《世说新语》)

翻译  

僧人支道林去见谢公(谢安),东阳(谢朗)那时还是小孩,病刚好,身体不堪劳顿.他和林公清谈,说的很累.东阳的母亲王夫人在隔壁听他们辩论,两次让人叫东阳回去,都被谢太傅留住.于是王夫人亲自出来,说道:“ 我早年守寡,一生的寄托,都在这个孩子身上.”随即哭着把儿子抱回去了.谢公对同座的人说:“ 家嫂言辞感人,实在值得称颂,遗憾不能让朝中官员一见.”

林道人:晋代和尚支道林;

谢公:谢安,东晋名相,死后追封太傅,世称谢太傅,谢公

东阳:谢郎,谢安的侄子,曾任东阳太守.其父谢据早逝,下文“家难”指此事

总角:古时儿童头结成小髻,指代小孩

信:传信的人