鲁和港台的二次翻译有什么区别?
这几年饱受诟病的港台翻译,有时候看看对比也挺搞笑的。其实我并不觉得是港台的翻译版本不好。可能是因为太接地气了,但在时间的洪流面前又经不起冲刷。不过也有港台版因为接地气的关系比国内版翻译好的例子。反正百花齐放,百家争鸣,哈哈哈。
1.原名:ポケットモンスター
大陆:神奇宝贝
台湾省:神奇宝贝
香港:宠物精灵
其实我觉得作为音译很接近翻译,但是,但是,不知道为什么我就是想笑。以至于看到台湾省翻译的神奇宝贝都没有感觉。其实我并不觉得台语版翻译的不好,只是对XX宝宝特别过敏,让我毛骨悚然。
2.原名:机动出租车。
大陆:机动战士高达
香港:机动战士高达
台湾省:机动战士钢弹
哈哈哈哈哈,高达是什么鬼?听说是因为高达的版权问题,才要翻译成高达。孔真,滚达是什么?跟台湾那个刺激的战斗机李狗蛋有什么关系?钢弹因为高达?这个孩子甚至不会帮你砌墙。他搓着泥土,笑着撒尿。谢谢你。?
3.原名:沈
香港:机器神追女人入门?
鲁台:只有上帝知道的世界
你在香港做什么?我得去追女子攻略。希望你不要笑。这是一个只有粤语才知道的世界。其实之前一直觉得粤语翻译很准确。不知道为什么越来越多的爆笑案例被挖出来。其实这并不是针对黑广东人的。毕竟我爱粤语。