你什么意思,我不知道你什么意思?你怎么理解你的意思?

“我爱你但我不了解你”的意思是:我心里喜欢你但你不知道。

-来源-

先秦佚名越人歌

-原文-

今夜是怎样的夜晚,在河中漫游。

今天是星期几?与王子同舟共济。

我惭愧,我不配我的拙见。

迷茫的心情,不仅可以满足王子。

山上有树,树上有树枝,心喜欢你啊,你不知道这一点。

-翻译-

今晚是多么美好的夜晚啊。我乘船在河上游弋。

今天星期几?我可以和王子一起去划船

感谢王子的尊重,他没有因为我是船就嫌弃我骂我。

我心情很迷茫,因为我能认识王子。

山上有树,树有枝,我心里喜欢你,你却不知道。

-笔记-

Qiān:拉。当你划船的时候,你仍然说你在划船。周:引自《北唐书潮》卷一○六《舟》时。

Be (pi):同“盖”,盖。

Zǐ:说坏话。

羞耻:羞耻。

纪(jρ):同“机”。

太子:这是指儿子的黑胳膊(?——公元前529),字子Xi,春秋时期楚国的王子,是楚王的父亲。

岳:对。

-欣赏-

前两句,“今日欲游大陆中间,今日必与太子同舟”,“大陆”引自《北堂书潮》卷中“舟”。“大陆中流”的意思是在河里划船。这是一部编年史,讲述了那天晚上在河里划船,有幸与王子同舟共济的故事。在这里,诗人使用了“今天是什么场合”和“今天是什么场合”等非常情绪化的句子。“今天”和“今天”已经是非常明确的时间概念了,还要反复问“今天晚上怎么样”“今天是什么日子”,可见诗人内心的激动无比,思想也不再平静有序,而是变得紊乱难控。这种句式及其变化为后世诗人所常用,如宋代张孝祥《念奴娇过洞庭》最后两句“不知今日何事。”

进入诗的中间,两句的措辞和构图明显从相对容易变成了比较难。这是诗人在非常情绪化的叙述之后,对自己心情的理性描述。“我羞于被自己的善良弄得尴尬,我的心有点烦去了解王子”,意思是我对你错爱王子感到非常惭愧,王子的善良让我的心情荡漾。

后两句是诗人经过非常感性的叙述和对自己心境的理性描述后的情感表达。此时诗人已经抚平了情感的紊乱,所以这种情感表达很有艺术感,文字平实,寓意深刻,韵味无穷。“山上有树,但木上有枝”是一个比喻句,不仅能让人联想到下面的句子:“你不知道”、“你不知道”,还用“枝”作“知识”的谐音比喻。自然界中,山上有树有枝,这是合乎逻辑的;但在人类社会里,归根结底,只有你自己知道你对别人的感情有多深。很多时候你会觉得很难完全表达自己对别人的感情,所以越南人就唱了这样的歌词。利用“之”与“之”的谐音双关关系做文章的比喻手法,在《诗经》中也有运用。如《冯伟·葛兰》、《葛兰的分支,男孩仰慕;虽然很佩服,但是不知道”,“潇雅小燕”“木不好,可以不用树枝;心中的忧虑胜于明知”,就是这样。这种谐音双关可能对后世的诗歌有一些影响,比如南朝的乐府民歌《子夜歌》。但“山上有树,木上有枝,故心言君子无知”这句话和“元有花,湘夫人有兰”这句话有异曲同工之妙(然而“山”是“甲有乙,有乙有丙”,“元”是“甲有乙”这句话虽然现代人读的《宋岳》是译作 可以说,宋岳的艺术成就表明,两千多年前的古越文学已经达到了相当高的水平。

-故事-

据刘向《说苑山说》记载,春秋时期,楚王的母弟鄂君子Xi在河边玩耍,钟鼓齐鸣。船夫是越南人。音乐刚停,他就抱着桨用越南语唱了一首歌。《鄂军子》Xi看不懂,就把它翻译成了《楚》。就是上面那首歌谣。歌曲唱出了越人对席深沉真挚的爱情,歌词一语双关,委婉含蓄。它是中国最早翻译的诗歌,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它直接影响了楚辞的创作。(选自《先秦诗歌精粹》人民文学出版社2000.1版)

这个故事讲的是楚国的项被封为爵士的那一天,他穿着华丽的衣服站在河边。楚大夫庄信路过,见他欢喜,便上前行礼,要和他握手。项对比较客气的行为很反感,没有理会。于是庄辛洗了手,给项讲了楚王和鄂王的故事:

鄂军子Xi是楚王的弟弟。他乘船旅行,喜爱他的越南船夫拿着船桨给他唱歌。这首歌悠扬动人,委婉悦耳,感动了鄂军,立即让人翻译成楚语,由此产生了“岳越歌”一词。E君明白了歌里的意思,没有生气,反而走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被子,愿意和他一起睡。

庄信于是问项:鄂军是贵族,还能和越南船夫做爱。为什么我不能和你握手?项当场答应了他的要求,把手递给了他。