《上林赋》的翻译与原文

《上林赋》的译文和原文如下:

原文开头摘录:

死是公听而笑:楚失,齐未尽。夫差让诸侯进贡,不是为了钱,所以也报了功。封边画圈的人不是自卫,所以禁止卖淫。

今列为东藩,不可外慎,捐逾限,渡海野战。而且二王论并不理解君臣之义,是诸侯之礼。唯一的就是为了游戏的乐趣而战,园子大了,就想以奢侈和越可笑取胜。

这不能扬名立万,但足以贬低君主,伤害自己。更何况,更何况?你没有看到你丈夫的美丽,但你没有闻到天子之上的森林。

摘录翻译:

死神大笑:楚错了,齐不一定对。如果要求诸侯进贡,不是为了钱,而是让他们定期来朝朝政。划定封地的界限不是为了保护边界,而是为了防止王子们放纵越轨行为。

现在齐国已经做了东方的附庸,不经允许就去疆域之外和东海打猎是不合理的。更有甚者,在你的言论中,不注重君臣关系,纠正诸侯礼仪。而是你们互相竞争狩猎的乐趣和猎场的大小。互相比较,你赢在放纵。

这不会给你们的诸侯国带来任何荣誉,反而会降低你们各自君主的声誉,损害自己的形象。如果说你们两个国家的safari,有什么好夸的?你们两个恐怕没听说过天子在林中射的盛况吧?

文学欣赏

全赋以叙事为先,突出了叙事赋的艺术成就;《后推理》体现了讽刺谏的政治内容和艺术手段。虽“少繁华多于多赋”,但既达到了“写物与象”的效果,又达到了“控天地与古今之错综”和“点亮炜炜与燃烧,声与貌岌岌可危”的效果。

在“壮丽”这一艺术载体上,充分实现了作者“赋予家庭以本心,拥抱宇宙,统领人物”的意图。

从艺术成就来看,这首诗结构宏大,“推天子之园”,摄宇宙,摄天下山川。诗中几段各有主题,即使删掉一两段也不影响整体结构。

另外,内容广泛,无论山川多么壮丽,寺庙多么宏伟,植被多么珍贵,鳞甲多么稀有,鸟兽多么独特,都是以占有的形式存在的。多色调的园林、山川、河流、森林、花草、动植物,即使减去一些,也不会影响整体内容。