为什么《巫师3》的简体中文翻译这么像“机器翻译”?

为什么《巫师3》的简体中文翻译这么像“机器翻译”?在实际翻译过程中,译者几乎不会玩游戏,甚至没有机会通读文档,面对的是一个个分散的句子和文本。因此,译者本人在理解原文的真正含义时总是不知所措。在情节文本中,一般的语境是充分的,译者很容易猜到。但遇到UI文本,缺乏整体理解的译者只能转一句自己认为更正确的话。至于是,都是“好”和不是,都是“我不知道”,这是业内通用的规则,叫做“术语一致性”,意思是源语言和目标语言中的术语是一一对应的。这一规则的广泛采用使得翻译不至于太离谱。一会儿老头卷轴,一会儿老卷轴,但也限制了它的上限,让译者失去了发挥的余地。当然,理论上可以通过让译者玩一次游戏,然后修改译文来解决这个问题,也就是业界所说的LQA过程。

但是大家都在忙着找钱,这一步要么省略了,要么资源投入不足。对于一款少花几十块钱的良心游戏,本地化的预算有限,我们也不能要求太高吧?你对游戏翻译的看法——给你的是游戏的全文和当前版本的大致答案,可以在游戏中找到并提炼。yes和no可以根据上下文的意思进行调整;实际的游戏翻译——文本被剪切后,分发给不同的译者。出于保密原因,很多游戏无法获取游戏源码。在巫师的多选对话中,很难准确联系到上下文的是、否、好,只能翻译成“是”、“否”等等。作为翻译,当然也想给玩家提供最好的游戏体验。解决办法——加钱的同时不要急于汉化。所有优秀的翻译作品都是精雕细刻。我花了10天写完一堆5万字,没头没尾的文字。我能怎么做呢?我能给你的维基和翻译所有英文梗的配额已经是极限了。