240“只有读书的声音才是好的”“只有读书的声音才是最好的”
一个
池塘有四五尺深,梨花落如两三朵花。
路人不用经常问自己姓什么。我的家在读书声中。
其次,
公务回来,衣服埋在雪里,孩子在小茅屋里点燃。
人不必论贫富,读书声最好。
茫然:怎么两个人的东西都差不多?
这么有名的古代人应该没有抄袭吧?又仔细比较了两个人的年龄:
文徵明属于明朝,翁成赞属于唐朝。应该说,翁成赞的《书房二首》排在第一位,而文徵明的《绝句》排在最后。也就是说,翁成赞的诗《当官归来,读书声最响》排在前面,文徵明的诗《当官归来,读书声最响》排在最后。明代的文徵明是不是抄袭了唐翁成赞的诗?但是文徵明在文学史上相当有名。他的诗和前人的诗不都差不多吗?这是不可能的!
于是想到了张祖庆老师写的微信官方账号里的一篇文章《穆欣的作品》,是对小学课文《牧场之国》的高仿。是抄袭吗?老师读诗《荷兰》在读穆欣的诗集时,百灵鸟哭了一整天,发现这不是小学语文课本上《牧场之国》那篇文章的原句。捷克人卡雷尔的《牧场之国》正文的脚注?卡佩克。
这篇文章是根据穆欣的诗写的吗?张老师刨根问底。百度了两位作家的出生年月,联系了西南大学新诗学院的金鹿老师。
鲁老师指出了诗歌创作中“潜译”的概念——
诗人在阅读外国作家(诗人)的作品时,其情感与原作者有着强烈的* * *音,以至于认为原诗人表达的情感就是他自己的感受,于是在潜译的基础上创作出自己的作品。徐志摩的《温妮之城》翻译自尼采的《威尼斯》。
在理解了“潜译”的概念后,张先生又回到了的诗集里,一首一首地读,一个一个地寻找线索和答案。他在《百灵鸟叫了一整天》至少12首诗中发现了隐藏的一些密码,张老师一一举一反三。
按照我的推理,穆欣有一天读了卡佩克的《田园爱情诗》,激起了自己的诗意,随便“翻译”了一下。可能是他自己的疏忽,也可能是编辑的疏忽,忘了在题目下方签上“Capek”这个名字,或者忘了在诗末做必要的解释。
张老师最后一一给出了建议。
我建议广西师范大学出版社相关责任编辑至少签个“卡雷尔?”重印时在“荷兰”标题的底部或末尾。Capek”的名字。一是对作者的尊重;两者也避免了读者的疑惑。
张老师把这个发现变成了教材。
卡佩克的《海上国家的风俗》是一篇非常有成就的散文。我一定会买下来仔细看,也会把这本书推荐给更多的语文老师和小学高年级的小朋友。穆欣的改写也给了我一个启发:当我有机会参加这个课文时,我会展示穆欣的一段诗,让孩子们尝试将这篇有味道的散文改写成一首小诗,以挑战穆欣。
那么,文徵明和翁成赞的诗呢?我还想继续探索...