Be动词+过去分词就一定是被动吗?
be+过去分词,原本意义一定是被动,但是翻译成汉语不一定写成被动,因为两种语言的形成机制和表达习惯不同,在一种语言里是被动的东西在另一种语言里可能显不出来。
英语中有一类及物动词,词典释义常用“使...如何”的结构,这类词有相当一部分在汉语中说出来,是看不出被动的。除了 bias (使...偏向,使...倾向于)之外,常见的 excite(使...兴奋)、satisfy(使...满意)等也是这样。
He was excited. (他“被使兴奋”——> 他很兴奋。)
He was satisfied. (他“被使满意”——> 他满意了。)