如何评价galgame的《黄昏禁药》?

看了很多回答,我想说的基本都回答了。这里安利一个月影魅影,官方翻译为月影魅影。如月红的眼泪里,她对男人说:“你知道人一出生就会哭吗?”。

黄昏时的边界:这是一个误译。シンセミァ这个词没有边界的意思。断层大概来自东方系列二次元创造社的“暮光”(frontier意为边界)。因为和东方的一个范(原)社合作,创造了零的永恒(efz)。

梦想,梦想和非梦想在中国都有很大的影响力,俱乐部的名字也广为人知。原译者可能会将搜索引擎中其他人对俱乐部名称的翻译误解为游戏的译名。

如果原文意译“无籽大麻”和“麻药”两个词不恰当,那么音译就失去了作者意图传达给读者的信息,难免生硬地加上注释,这是很可惜的。而且由于“シンセミӡ”在日语中也是一个生僻字,作品传入中国时出现了混乱,上述翻译方法长期得不到认可,没有统一的翻译。

黄昏禁忌药:游戏汉化组官方确认的译名是意译。

黄昏的神秘药:这种翻译兼顾音义,与日语原发音的语调和节奏相似,神圣、秘密等短语也更好地体现了“不要染指”的内涵。