游戏精灵3的简体中文翻译很直译,就像机器翻译一样。为什么?
游戏精灵3的简体中文翻译很直译,就像机器翻译一样。为什么?在实际翻译过程中,译者几乎不会玩游戏,甚至没有机会通读文档,面对的是一个个分散的句子和文本。因此,译者本人在理解原文的真正含义时总是不知所措。
在情节文本中,一般的语境是充分的,译者很容易猜到。但遇到UI文本,缺乏整体理解的译者只能转一句自己认为更正确的话。
至于是,都是“好”和不是,都是“我不知道”,这是业内通用的规则,叫做“术语一致性”,意思是源语言和目标语言中的术语是一一对应的。这一规则的广泛采用使得翻译不至于太离谱。一会儿老头卷轴,一会儿老卷轴,但也限制了它的上限,让译者失去了发挥的余地。
当然,理论上可以通过让译者玩一次游戏,然后修改译文来解决这个问题,也就是业界所说的LQA过程。但是大家都在忙着找钱,这一步要么省略了,要么资源投入不足。
最后,本地化预算有限,不能要求太高。
最主要的原因是我对游戏本身的情节没有深刻的理解,更不用说的原著小说《猎人》还是有更深的背景故事。
例如,群岛的主要任务是国王死了,国王万岁,中文翻译为国王死了,英雄精神永存。其实这是一句中世纪的欧洲谚语,意思是末代君主去世,扶持新君主登基。关键是后一句的表达是支持新君主,而不是延续任何英雄主义...在现代文化产品中,从《狮子王》到《星球大战》都出现过类似的表述,多用于争夺王位或主权时的经典(反派)语录中。
其实不难看出,《列岛行》的任务是关于杰洛特支持哪位候选人成为列岛新统治者,其实质是列岛玄武门的故事。任务的名字也可以类似的翻译为老王死了,新王站着。