有哪些足球明星的名字被直接翻译成中文,让人觉得很尴尬?

田中国王:田中国王李。这位久负盛名的日本国脚曾多次与中国男足交手,他是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但他选择的汉字是“田中国王マルクス䞸李”,所以我们把它翻译成田中国王。听到《帽中之王》有没有觉得自己是漫画里带着帽子的江湖杀手?

喝水哥:喝水。说实话,这个名字被詹俊老师彻底打破了,人家真名叫丹尼·德林克沃特,但Drinkwater在中文里是“喝水”的意思,所以直播英超的詹俊老师为了省事就给安起了“喝水哥”的名字。

莱西或者布拉西。听了这两个名字,总觉得和排泄系统有关。拉还是不拉是个问题。我们仍然熟悉巴西。我们曾效力于尤文图斯、那不勒斯、佛罗伦萨等强队,并获得意甲冠军。

蕾西,我们彼此不太了解。80年代初效力于托特纳姆热刺队的球员约翰莱西(JohnLacy)也曾代表托特纳姆热刺队踢过优胜者杯。