荷马把雅典娜翻译成多样猜度者
荷马把雅典娜翻译成多样猜度者是错误的
因为翻译人用方言发这个词的音像“阿坦”(字母h不发音读音就会是这样),就翻译成“雅典”了。再一个例子,Coca-Cola翻译成“可口可乐”,人们的接受度就高,又“可口”,还“可乐”,但是如果应用它最初的译名“蝌蝌啃蜡”,虽然读音相近,但是人们就会觉得特别奇怪不知道这是个什么产品,自然不太想去购买。所以由“雅典”这个译名进而出现“雅典娜”,既说明了这位神是雅典的守护神,又表明她是一位女神,很贴切。
因为翻译人用方言发这个词的音像“阿坦”(字母h不发音读音就会是这样),就翻译成“雅典”了。再一个例子,Coca-Cola翻译成“可口可乐”,人们的接受度就高,又“可口”,还“可乐”,但是如果应用它最初的译名“蝌蝌啃蜡”,虽然读音相近,但是人们就会觉得特别奇怪不知道这是个什么产品,自然不太想去购买。所以由“雅典”这个译名进而出现“雅典娜”,既说明了这位神是雅典的守护神,又表明她是一位女神,很贴切。