请问有什么零基础学英语的小技巧吗?
因为我们每天都在学习。在学习外语的时候,你会意识到你在努力学习,但是学习母语往往是无意识的。比如网络上经常出现一些新词,你每次都需要查资料才能理解它们的意思。这也是学中文。比起学习母语,学习英语的一大障碍是你很容易认为“我的英语不好”。?当你遇到一个新的中文单词时,你会查百度,记住它的意思。或者记不住,下次再检查,直到记起来,永远不会怀疑自己中文不够好。?但一遇到英语生词,马上就觉得“我的英语烂透了”,好像只有完全不遇到生词,英语才算好——连母语者都做不到这一点。?
另外,关于单词,除了名词,掌握意思比翻译更重要。例如:
上图摘自爱词霸对“排序”的解释。这种解释在汉英词典中很常见,这些词典列出了“sort”一词在中文中所有可能的翻译。?
那么问题来了,这些解释到底对应的是什么?换句话说,“排序”是什么意思??
与“表”不同,“排序”并不对应特定的对象,它的意义就是它的用法。想象一下所有使用“排序”这个词的场景和句子。正是它们决定了“排序”的意义。?
如下图所示,“排序”的意义不是四个字母或者它们所属的圆圈,而是那个圆圈和其他单词之间的联系,也就是蓝线。
那么“排序”这四个字母是用来做什么的呢?只是“排序”这个词的名字,我们给它命名只是为了准备使用。如果不使用,那么命名就没有意义。?
这段话可能有点难懂。举个例子,我以前和朋友下象棋。我这里丢了一个老兵,就找了个瓶盖对朋友说:“这个瓶盖是老兵的。”?
其他时候,瓶盖就是瓶盖。为什么这个地方可以用于未来?因为我和我的朋友都明白国际象棋的规则。瓶盖只是一个载体,它在这个游戏中的意义是老兵需要遵循的游戏规则。?
假设所有的英语词典和使用英语的人突然把“sort”拼写成“otrs”,这完全不会影响它的意思,因为只是名字变了,它在英语中的用法没有变。?
明确了这一点,我们就明白了,“排序”不能简单地翻译成“排序”或“类别”。英语和汉语是不同的语言,英语中英语单词的用法不能完全等同于汉语中汉语单词的用法。?
如果我们想学习地道的英语,我们需要掌握上图中的蓝色线段。但是,通过翻译学习,我们把“排序”映射到“排列”上,进而掌握了“排列”的含义,也就是那些红线段。?
也就是说,我们好像在学英语。其实我们只是先找到英文单词在中文中的映射,然后不断复习中文单词的用法。?
当然,这种映射并不那么简单。“sort”在不同的情况下有不同的翻译,所以映射的种类也很多,但即使有越来越多的完整映射,英语中“sort”的用法也不可能完全等同于汉语中汉语词的用法。?
所以,学习英语的正确方法是尽量不要做映射。?
尽量留在这个蓝圈里,不要偷懒用中文当助手。读原文,不读译文。不要用《英汉词典》,用《英英词典》。不要使用字幕。?
不要问“这是什么?”相反,问“那是什么?”;不要问“这个词是什么意思?”而是问“这个词是什么意思?”;不要问“这个用英语怎么说?”相反,问“你用英语怎么说?”。?
需要澄清的是,我并不反对翻译,认为翻译是不可能的。翻译是为了“传达意思”,我们的语言不是完美的媒介,无法准确描述世界。?
禅宗说:“道无言,因言显道。”“显”字说得好,语言只能“显”道,而不能把握道。?
所以翻译的时候,只需要明确原文的意思就可以了。虽然可能有变形,但从某种意义上来说,原文也是不准确的。
出于篇幅和更多技巧的原因,可以访问这篇文章,希望对你有所帮助。