英汉语言发展史的相似性
详情如下:
英汉语义的异同主要体现在意义的耦合性和意义的排比性。下面分别给出例子。在英语和汉语中,人类上肢的前部分别称为手和手,人类和动物身体接触地面的最低部分称为脚和傻瓜。
在这里,手和脚与手和脚所代表的是一样的,它们的含义是耦合的。在英语和汉语中,有些词不仅本义相同,而且在各自语言中的引申义也相同。试通过头和头的语义对比来说明。
例如:狗头,他戴着一顶帽子,他头上戴着一顶帽子,公司的头儿——公司的头儿;一棵莴苣——一棵莴苣,一棵卷心菜等等。
英语和汉语的区别:英语有很多长句,汉语有很多短句。
由于英语是法治语言,只要没有结构错误,往往一个长句就能表达很多意思。
而中国人恰恰相反。因为是“人治”,所以语义是直接通过文字来表达的,不同的意思往往通过不同的短句来表达。正是因为这个原因,几乎100%的英汉试题都是长难句,翻译成中文往往变成很多短句。