有哪些动漫或电影片名被错译至今仍在使用?
你有没有看到过游戏的本地化,或者翻译的错误,还有一些精彩的游戏id让人真的不知道怎么解释?你在玩游戏的过程中遇到过这么有趣的事情吗?
先说一个老游戏:PanzerDragoon,上世纪在世嘉SS主机上诞生,后来在XBOX上发布。游戏的国内翻译一直是《铁甲神龙》。但其实这个游戏的第二个字是龙,不是龙。龙是玄幻作品中龙骑兵军团的意思,所以游戏的正确译名应该是“铁甲龙骑兵”等等。
那么对于两部动画电影来说,这一季引进的新片《黑叶草》中的相关内容(比如有相关标记的《关爱之书》)都是五叶草图形,那么准确的翻译应该是黑色的五叶草,但是几家进口正版视频网站的译名都是黑色的四叶草,有点混乱。
另外,上一季,冈内克也的原创动画《PrincessPrinceipal》被很多人误解,所以做了一个《公主法则》的翻译。原则其实就是委托人和代理人的意思,“公主代理人”是一个非常符合剧情的翻译。
电影中的英语也有很多这种错误的例子。典型的案例就是科幻电影《人间仙境》。《地球人》最流行的翻译是完全错误的。因为地球的意思是“洞穴”,正确的翻译应该是来自洞穴的人等等。