魔法少女奈叶A's的台版问题

2006年10月25日,台湾MOMO亲子台开始播放的《魔法少女奈叶》,翻译有些不规范。因为从一开始放映,作品中许多特殊名词及人名等地方和台词翻译、选字就让许多爱好者感到不是很恰当。例如:女主角高町奈叶的最终攻击魔法“スターライトブレイカー(Starlight Breaker)”便被译作“星光回路遮断器”;“ロストロギア(Lost Logia)”也并未采用“失落遗产”(或“太古遗产”)而以译音成了“锣锶德罗基雅”。

2006年11月13日,台湾MOMO亲子台开始播放的《魔法少女奈叶A’s》,但是由于翻译不规范的问题已经影响到在中国国内的发行问题。因为本片开始放映时,在本片之中第3位女主角之一的“八神はやて(八神疾风)”被翻译成“八神哈雅贴”;“闇の书(暗之书)”翻译成“神秘经典”。因为层出不穷的翻译问题以及其他一些问题(如配音、剪片),使得台湾当地众多爱好者纷纷发表评论表示不满。因此,胜利国际股份有限公司宣布不再发行该影片,本片由柏斯有限公司代理发行。至今为止,《魔法少女奈叶A's》的国语版仍然没有发行。