我想找一首日本童谣。里面有几句话是日本小孩丢手帕时唱的。谢谢你。

日语名字叫かごめ(笼目)。

这是一个古老的日本游戏,类似于中国的“丢手帕”。一边唱,一边转过一个人蹲在圈里。停下来之后,圈里的人应该会猜测背后是谁。

维基百科WIKI对此的具体解释是:

游戏是扮演“鬼”角色的人闭上眼睛坐在中间,而其他孩子唱着歌谣“かごめかごめ”并转过身去。在歌谣的最后,“鬼”要猜出身后是谁(也就是后面的脸)。虽然各地的歌词一开始并不完全相同,但昭和初期在千叶县野田市记载的地方歌谣一直在全国流传。

根据不同的地方,这种童谣主要有三种类型:

かごめかごめののはぃつつつつやるけの𞏰

(这是乙一《夏日烟火我的身体》导言中使用的版本)

竹笼眼竹笼眼笼中鸟喂,你什么时候能天亮出来?鹤龟滑的幕后黑手是谁?

我们的外教かごめかごめののはぃつつつつやるけの𞏰演唱了这个版本,这个版本和翻译的第一个版本一样,除了一个声音。

竹笼眼竹笼眼笼中鸟喂,你什么时候能天亮出来?鹤龟滑的幕后黑手是谁?

かごめかごめののはぃつつつつやるけの𞏰

竹笼眼竹笼眼笼子里的鸟,黎明的夜晚什么时候能出来?滑,滑,滑,摔倒在锅上,锅已经掉下来了。帮我把底部弄掉。

“かごめ":的解释

笼眼(竹笼眼)是竹笼的笼眼。

"堼め”(圈起来的)是谣言。也就是玩游戏的时候,周围的人都在喊“围捕,围捕”(或者“围捕,围捕”)。

“蹲”(蹲下)是神话。意思是对玩游戏时装鬼的人说“趴下,趴下”。

围着刑场的竹栅栏

竹笼眼的形状,即六角形或六芒星。(注:在一些关于印章的符号中,桔梗代表五角星,笼子代表六芒星的印章图案。)

可以写成“笼中之女”,抱着一个笼中之女,也就是孕妇。

かごのなかのとり

笼子里的鸟,按照当时的习俗,鸟指的是鸡。

在“かごめ”这个游戏中,装鬼的人被比作笼中鸟。

笼子里的鸟居,笼子围着的小鸟屋,还是竹篱围着的神龛

指存在于由笼眼形状组成的图形中间的东西。

被关在笼子里的女人肚子里的是胎儿。

いついつでやる

“什么时候,什么时候,什么时候离开会场”,询问“什么时候见面”“什么时候出来”的问题。