polytone安卓
试着翻译了一下:
1. “当你喝第一杯的时候,就会接着喝,然后就会上瘾” (这位F先生貌似是alcoholic....from google..)
2. "好莱坞并不如外在那样光鲜美好“(直译为”在好莱坞那层假金属包装之下有着真正的装饰物“)
3.”有人说我绝对是个混蛋,但这不是真的。我有着一颗现实中难以发现的纯洁心灵。”("the heart of a young boy....."也许是想说这个意思, 因为他罐子里的那个虚拟的可以被看做人的物体是有着纯洁心灵的小男孩)
4. "多数抽象词汇在霍皮语中是动词,而非欧洲语系里面的名词” (Hopi:霍皮人,美国亚利桑那州东南部印第安村庄居民,霍皮人使用的语言。 这句话是说不同语言之间差异很大)
5. "你敢在我这里把'派对'当动词来用!?" (这句话出自一个喜剧"Black books", 具体意思只能参照前后台词和故事情节,你有吗?)
6. "汽车, 环绕在乡村田野间,就像那些有了内耳的苍蝇们--他们发出嗡嗡声,停下来,暂停,起步,换挡,停车,停稳,刹车, 而且这整个就是一神经质的令人不安的奇怪说话音调。”(我想他也许不很适应工业革命后的新鲜变化......"a village green"是乡村田野)