游戏史上有哪些精彩的翻译?

举个最喜欢的例子,玩家们津津乐道的“老卷”全称叫做“老头滚动条”,而这款晦涩难懂的游戏原名就是大名鼎鼎的“上古卷轴”。在《上古卷轴3:晨风》的翻译中,中国大陆的游戏代理商将“TheElder”直译成了一个老人,将“卷轴”翻译成了电脑滚动操作。虽然有人考证这其实不是机器翻锅,而是中国人恶意卖萌,但无论如何,这种把gray son翻译成Grayson之类的卖萌也算是车祸现场的卖萌吧。

还有一个《外婆kickedinmyteeth》的精彩翻译,是台湾省公司在翻译《无冬之夜OL(预约)》的时候创作的,把原来的“踢我的牙”翻译成了“踢我的牙”...所以汉化工作不只是要认识一个字,还要认识各种成语俚语。据说当年中苏谈判的时候,中国指责苏联贪得无厌,用了一个成语“从龙看四川”。结果对方翻译照字面理解,让苏联代表吓了一跳:我们什么时候对四川有领土野心了?

去年的现象级网游大家都很熟悉。

原名“掩护”,字面意思是掩护拍摄。不然我们的翻译真的是值得信赖的优雅。《守望先锋》既豪迈又柔情,读起来朗朗上口。同样的游戏,翻译成台湾服装,叫做“战役之战”...虽然看起来还不错,但总觉得辨识度没那么高...