PRIDEII翻译赚钱小游戏

1.直译

这是最常见的翻译。在不违背影片情节和内容,不引起虚假联想的前提下,用生动形象的目标语再现片名。如:白雪公主和七个小矮人(白雪公主和七个小矮人);西线一切平静(西线一切平静);与狼共舞。但能直接对应这种形式和内容的作品却很少。因此,为了在主要精神、具体事实、意境和气氛上达到对等,采取直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(幽灵);讲述苹果电脑公司和微软电脑公司创始人故事的《硅谷传奇》(Pirates Of Sillicon Valley),翻译过来就是“硅谷传奇”。再比如居住采光;

2.意译法

如上所述,很多电影片名本身就包含了丰富的文化内涵。直译很难体现其本质。译者在综合、分析、理解原电影的内容、风格、情节乃至风格的基础上,创造性地对电影片名进行加工,翻译成能体现原电影特色的译文,以达到其文化、审美、经济上的对等。例如,在飞越疯人院,布谷鸟的巢和布谷鸟的巢没有任何关系。这是一个成语,意思是“疯人院”,所以这个名字后来被纠正为“飞越疯人院”。《午夜牛郎》中的牛仔意为“牛仔”,这是美国特有的文化,与中国文化中的牛仔无关,但作为一种妥协,《午夜牛郎》似乎可以接受。再比如布奇·卡西迪和圣丹斯小子,翻译过来就是“神枪手和睿智之星”,生动体现了电影的内容和情节,优于最早的“布奇·卡西迪和圣丹斯小子”。特别值得一提的是,虽然有些电影片名本身代表的是人名或地名,但却是刻意虚构的,与电影内容息息相关。这时候如果音译能同时体现出片名的内涵就太好了。不然意译比较好。如Cash Mccall(商恋);谢恩(荒野的奇迹)

有很多优秀的意译标题。下面再举几个例子来欣赏:我们一生中最美好的岁月:黄金时代;在雨中歌唱:春天的花朵,在雨中歌唱;无因叛逆:好儿子不孝是谁的错,《阿飞正传》;阿拉伯的劳伦斯:沙漠是凶猛的;真是精彩的人生:风云人物;不是我,是他:冒名顶替;大恶霸:对敌之路狭窄等。

3.音译

很多电影片名本身往往是代表人名和地名的特殊名词,可以直接音译,不会造成对目的语文化的曲解。如:洛基:(洛基);卡萨布拉卡(卡萨布兰卡)。但很多例子表明,纯音译的例子很少,因为代表片名的人名和地名,国内观众大多不知道。所以应该考虑音译加意译才能达到满意的效果。如巴顿:巴顿将军;阿甘正传:阿甘正传;金刚:大金刚,等等。

4.另一个翻译

以上几种翻译方法很难做到对等,或者译名是死译或乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可以采用另一种译法。比如地震,原本翻译成“地震”,给人一种科教片的感觉,和原著内容相差甚远。后来翻译成“吓死”,对等就很好实现了。再比如Gia。Gia是超级名模吉雅·卡兰芝的缩写。如果音译的话,就没有意义了。现在根据故事内容,翻译成《衣恋》;《速度》讲述了在奔驰的高速列车上拆除定时炸弹的故事。故事跌宕起伏,真正体现了“生”与“死”都取决于火车的“速度”,而《生死时速》的翻译可谓经典。优秀作品如:《诱捕》(玩下去);用心演奏;矩阵(matrix);公爵(亿万富翁狗);在你睡觉的时候(一见钟情);一夜风流;乔治·华莱士等等。

四字格是汉语词汇的一个重要特征。从以上翻译实例可以看出,频繁使用四个字作为翻译名称,可以在很大程度上立刻引起观众的认同感。所以四个字的翻译往往会有惊人的效果,被译者广泛使用。

所谓直译,就是在译文语言条件允许的情况下,无论是原文的内容还是形式,在译文中都得到了保持——特别是保持了原文的隐喻、意象和民族、地方色彩。传统的电影片名翻译理论认为,最好的翻译方法是保持原片名的“原汁原味”和“原汁原味”。“原汁原味”、“原汁原味”就是鲁迅先生说的保持“异国情调”、“洋味”。我们接触到的不少电影都是用这种方法翻译的,通俗易懂,忠于原题。比如《How’s Moving Castle》中提到“城堡”指的是固定的建筑,“移动”的定义既增加了片名的神秘感,又能引起观众的好奇心,所以直译片名是最好的翻译方案。这部电影是关于一个可以飞来飞去的魔法城堡。据说里面住着一个邪恶的魔法师。他收集年轻女孩并吃掉她们的灵魂。有人说他喜欢吃他们的心。镇上所有的年轻女孩都被警告不要单独外出,以免被抓住,邪恶的城堡被魔鬼吞噬。而就是这样一座传说中的可怕城堡,给了我们一个美丽的爱情故事,展现了人与人之间的真情。通过直译来实现配音的精彩例子数不胜数,比如《蝙蝠侠前传》、《美女与野兽》、《粉红豹》、《制作人》、《僵尸新娘》、《僵尸新娘》。《傲慢与偏见》、《头发》、《怪物公司》、《狮子王》、《美丽心灵》、《小美人鱼》、《指环王》:《指环王:王者归来》·《指环王》-《指环王:王者归来》》、《睡美人》、《神秘河流》、《21克》、《鲸骑士》、《冷山》、《一往无前》、《断背山》、《极地特快》、《猫女》、《百万宝贝》、《撞车》、《超人归来》、《不朽的园丁》、《不朽的园丁》、《幼儿园警察》、《邪恶姐妹》、《鲨鱼的故事》等等。

在上面的例子中,读者不难发现,译文与原文的重合程度是惊人的,几乎可以做到每个单词对应的翻译,但直译不是死译,也不是硬译,更不能是逐字翻译的罗列。比如《音乐之声》的翻译就是直译的经典范例之一,是电影史上流传最广的一部生动温暖的音乐片,清新有味道。幽默风趣,感情深沉凝重,在各国民意调查中常被评为“最受欢迎的电影”,是世界上票房最高的电影之一。玛丽亚,一个天性自由善良的美丽修女,奥地利美丽的阿尔卑斯山的山坡,清澈的湖水,优雅的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及反抗纳粹主义、追求自由的勇气,深深打动了全世界人民的心。就是这样一部精致清新的电影,港台把它翻译成了《仙乐飘零》,这是唐代大诗人白居易的名句:《长恨歌》,”...高起李宫,入碧云,远风带幻音”。这样的翻译给人一种沉重感,与原文的意境相悖。不对!还有许多其他的例子,如《世界之战》、《天国》、《新娘的父亲》、《新岳父》、《四月的碎片》、《美丽心灵的永恒阳光》、《与狼共舞》、《艺妓的回忆》、《上帝之城》、《戴珍珠耳环的女孩》等等。

II音译

翻译片名时,外文名、英文专有名词、地名、历史事件、中文不能对应的词语一般都是这样翻译的。比如《花木兰》花木兰描写了可汗率领的匈奴军队进攻入侵中原,北帝命令每家每户派一人上前线御敌。木兰为了父亲毅然决定从军,父亲年事已高,行动不便。在祠堂守护神“木舒龙”和忠实的蟋蟀“吉吉”的帮助下,她女扮男装,以自己的勇敢和聪明拯救了全军,杀死了可汗,保卫了祖国。最终,木兰光明正大地恢复了女儿的身体,衣冠楚楚地回到了家乡,为家族赢得了巨大的荣耀。这部电影是迪士尼公司拍摄的动画大片,但它改编自中国知名的故事花木兰参军。它从外国人的审美角度诠释了中国的古老传说,所以花木兰简单的音译就足以引起人们对花木兰形象的无限描绘。阿拉丁的阿拉丁,说起阿拉丁,相信大家都很熟悉。它改编自神话《天方夜谭》,讲述了年轻的阿拉丁的冒险故事。在他的宠物猴子阿布和通灵魔毯的帮助下,阿拉丁和一个邪恶的巫师展开了决斗。原文中有些人的名字和地名虽然不为观众所熟悉,但音译因其音节少、简洁而能被观众接受,如Elary、Chicaco、Ryan、Ryan、Harry Potter、Munich、Capote、Capote、Syriana等。

当然,并不是每一个西方的人物、地名、历史事件都是音译过来的,一些对受众有误导或歧义的音译标题是我们尽量避免的。比如:滑铁卢桥,彼得潘,小飞象,匹诺曹,雾都孤儿等等,如果音译的话,显然应该翻译成滑铁卢桥,彼得?潘,丹波等。所以我们无法从片名中理解惊心动魄的爱情,也无法想象儿童的英雄偶像——小飞侠,更不用说蓝眼睛超大耳朵的小飞象了...

三免费翻译

每个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方式。当原文的思想内容与译文的表达形式发生矛盾时,不宜采用直译,应采用意译。

1.以原片名为基础并结合影片内容,进行适当的修图,比如,鸡小“四眼鸡”。这部电影的主角的名字很少。从字面上看,我们可以把电影翻译成《鸡小》,但这种翻译忠实于原片名,却不能吸引观众的注意力,给他们任何感染力。这部电影有不同的翻译版本,比如《鸡的故事》和《鸡的电影》。看到《总动员》,有的观众可能马上会反应:怎么又是《总动员》了?海底总动员,玩具总动员,玩具总动员,汽车,超人,勇士...难道我们的译者除了故事之外没有别的词可以选择了吗?小鸡Little翻译成四眼雉鸡可谓惊艳:“四眼”生动地刻画了Little,一只戴着眼镜的可爱天真的小鸡,“雉鸡”谐音。这部电影讲述了一只叫Little的小鸡看到“天”掉下来的故事。他使全镇陷入恐慌。当大家发现那只是一颗“橡子”时,他成了全镇的笑柄。为了挽回名声,证明自己不是懦夫,小鸡鸡顾名思义,加入了棒球队,成为了镇上的英雄。但那天晚上,“天”又塌了。是不是幼稚的摔了?被称为整天纠结在“天空”里的鸡可能不为过!。类似的例子还有很多,比如《肥妈之家》、《卧底肥妈》、《海底总动员》、《挂了》、《乱世佳人》、《抵押品》、《总得付出点什么》、《爱是妥协》、《主人和指挥官:世界的另一端》、《主人和指挥官》、《靠近》、《横着》、《玻璃人生》、《塔菲克》、《孤家寡人》、《震中》、《窈窕淑女》、《超级无敌掌门狗的诅咒》、《兔子的诅咒》、《冷藏箱》、《倒霉鬼》等等。

2.抛弃原标题,根据故事重新建立标题。这种翻译电影片名的方法也很常见:一些不能突出影片内容、建立全片情感基调和吸引观众的影片,或者以音节过多的人名、地名命名的影片,以及观众不熟悉的内容,往往采用这种翻译方法。比如湖屋翻译的《触不可及的恋人》或者《穿越时空的情书》,讲述了木屋里两个素未谋面的房客,通过书信谈着琐事、希望、失望和一切,却也发现两人之间有着两年的时空差距,而渐渐相爱的两个人之间的联系,却只是站在湖边小屋旁的邮箱...这个翻译远胜于标题的直译《湖边的小事》再比如《雾都孤儿》的《雾都孤儿》《灰姑娘的浪漫》《小飞侠》的《小飞侠》《小飞象》的《小飞象》《匹诺曹》的《匹诺曹》《灰姑娘》的《铁拳侠》《高斯特的鬼故事》《冲走了》的《鼠国漫游》《哈姆雷特》。

各种翻译方法的灵活组合

不同的语言有各自的特点和形式,在词汇、语法、成语、表达方式等方面都有异同。所以翻译时必须采用不同的手段,要么直译,要么意译,要么音译,要量体裁衣,灵活处理。不同翻译方法的最终目的是忠实地表达原文的思想内容和文体风格,译者应该将它们结合起来。

1.直译和音义的结合,比如《纳尼亚传奇》、《佐罗传奇》、《佐罗传奇》。

2.音义结合,意译,比如史莱克翻译成《怪物史莱克》比《怪物史莱克》好多了。因为从字面上看,我不知道史莱克是什么。一方面,“怪物”生动有趣,凸显漫画风格;另一方面可以引起观众的好奇心。类似的例子还有泰山的《泰山》、《费城故事》、《阿甘正传》、《阿甘正传》、《乔迪奇遇记》、《泰坦尼克号》、《加菲猫》等等。

3.直译和意译相结合,如观看者翻译偷窥的黑仔,既能让观众感受到一种恐怖而紧张的气氛,又能对影片的主题和讲述的故事有一个大致的了解,自然会产生观影的欲望;绿野仙踪,意为虚无缥缈、不可思议的奇异仙境,得名于清代李百川的小说《绿野仙踪》。这本书以童话的写作为主要线索,名字很形象。滑铁卢桥,众所周知,英国于1817年在泰晤士河上修建了滑铁卢桥,以纪念惠灵顿公爵指挥英军击败拿破仑的滑铁卢战役的胜利。如果按照英文直译成“滑铁卢大桥”,乍一看,观众会以为这是一部与拿破仑战争有关的战争片,或者是一部关于建桥的纪录片,远不如《魂断》。类似的例子还有Sleeper的《沉睡的人》《海在里面》《海在里面》《熊哥哥的传说》《帝国的陨落》《窈窕淑女》《美国新美国梦》《玩具总动员》等。发生在一个晚上,迷失在翻译,迷失在东京,普通人,十三的十三岁,村里的神秘村等。

通过以上例子,我们可以看出,电影片名的翻译并不是盲目地以原片名的内容和形式为基础,而是根据各自的思想内容和文体风格进行剪裁和灵活处理。具体来说,也就是说,电影片名既要忠实于原著内容,又要充满强烈的吸引力和感染力;令人着迷。

随着中国人民生活水平和审美情趣的不断提高,英文电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,涌现出了许多家喻户晓的电影片名,如《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《人鬼情未了》(Ghost)、《风月俏佳人》(Pretty Woman)。

一,英语电影片名翻译的现状

然而,大多数英文电影翻译受到了许多保守译者的批评。他们的批评主要来自两个方面:第一,按照传统的翻译理论,能直译的就尽量译,但据统计,2001进入中国的100多部好莱坞大片中,只有20%的电影,如《一个飞越杜鹃窝》、《不可饶恕》、《纯真年代》、《人的因素》、《天生杀人狂》、《卖弄风情》、《完美世界》、《珍珠港》、《美国甜心》、《原罪》(原罪)、《训练日》(训练日)、《怪物》。Inc(怪物公司)、Spy Game(间谍游戏);另一方面,60%的译文带有鸳鸯蝴蝶派的味道,比如:白姐姐(不可忘记的厄运)、汉密尔顿夫人(忠实的灵魂、血性远离恨天)、你带不走(浮生如梦)、德兹进城(财富的浮云)、路易·巴斯德的故事、幸运的夫人、平等者、神圣的夫人和骑士队,都被批评为庸俗夸张,不是“拳头”,就是“枕头”。

如今,翻译界已经逐渐接受了电影片名不同于一般片名翻译的理论。它是一种因实际需要而故意添加到原文中无意义的交流方式,不同于文学翻译中严格遵循作者原意,力求雷同的方法。因此,作为一种广告翻译,电影片名翻译可以与原文完全不同,以适应当地市场。但即便如此,英文电影片名也应该有章可循,努力做到“信”、“达”、“雅”的统一,而不是为了追求纯粹的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。

二、常用的翻译方法

直译

在电影片名翻译中,根据源语和译语的特点,最大限度地保留原电影片名的内容和形式,这就是直译。在源语言和目标语言功能重叠的情况下,这是最简单有效的翻译方法。这也是国内传统翻译界公认的最好的翻译方法,因为这种翻译方法最大程度地保留了原片名的形式和意义,有时甚至会把原片名按语序照搬过来。很多电影片名的中英文重叠度惊人,几乎可以实现词语的对应翻译,比如:《美国甜心》、《六日七夜》、《女人的香味》、《水世界》、《空军一号》、《勇敢的心》、《真实的谎言》、《罗马假日》、《摩登时代》、《第一滴血》、《莫斯科不相信眼泪》、《新人类》、《珍珠港》、《人工智能》、《公主日记》(The Diary of The Princess)、《爱情故事》(Love Story)、《苹果酒屋规则》(The Rules of The苹果酒屋)。其他电影片名,虽然由于目的语的特点,在语序和结构上略有变化,但由于整体的一致性,仍可视为直译,如:《美国丽人》、《永别了,武器》、《欲望号街车》、《与狼共舞》、《沉默的羔羊》(The Silence of the Lambs)、《愤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath)、《西方字体上一切安静》(all quiet on the western front)《音乐之声》(Sound of Music)《金色池塘》(Golden Pond)《有风景的房间》(A Room with a View)。需要注意的是,由名著改过来的电影片名要尽量贴近原著,比如《教父》《老人与海》《大加斯比》。一方面可以避免观众的陌生感,另一方面可以利用名著效应提高电影上座率。

2.意译

电影翻译不同于一般的片名翻译。它实际上是一种广告翻译,即一种因实际需要而刻意填充原文无意义意义的传播方式。所以,没有必要严格追求“信达雅”的标准,只需选择好的,并遵照执行即可。它的重点是在翻译允许的范围内最大程度地吸引受众。例如,M . r .荷兰的作品。这是一部美国青春校园片,讲述了一个普通音乐老师的故事。贺兰老师兢兢业业教书30年,一生无名利,但他的学生却受到了他极大的影响。影片中有一个很好的类比,把他比作交响乐团的指挥。每个学生都是他的笔记和作品。如果直译的话,应该是贺兰先生的作品。然而,翻译成《春风与雨》更有意义,它充分显示了一个教师教书育人的献身精神。因为“春风融雨”一直被用来比喻良好的教育,很容易让人联想到“润物细无声”。这样成功的例子有很多,比如:Nicoand Dani(西班牙处女),婚礼策划(爱上新郎),The Others(在岛上哭泣),Cast Away(荒岛遗骨),Little Nicky(魔鬼的继承者),The mouse and Men(众生相)。凯特和利奥波德(异地恋)、墨西哥人(神枪)、Glitter(星星之梦)、Serendipity(命运就是命运)、在卧室(鱼鸟之恋)、Rebecca(蝴蝶梦)和Annatasia(真假公主)。

3.音译

传统翻译中音译的例子很多。比如简爱的《简爱》,哈姆雷特的《哈姆雷特》,麦克白,卡萨布兰,尤其是历史上的著名人物或事件,因为在中国已经为观众所熟知,所以都进行了音译。

4.音译与意译的结合

由于东西方语言文化的差异,带有人名、地名、事物名的电影可以根据观众是否熟悉而自由音译或翻译,音译后还可以加词,以充分表达原片内容或更符合译语习惯。比如动画片《怪物史莱克》,翻译成史莱克肯定比史莱克好。因为从字面上看,我不知道史莱克是什么。一方面,“怪物”生动有趣,凸显漫画风格;另一方面可以引起观众的好奇心。类似的例子有:泰坦尼克号,伊丽莎白,泰山,费城的故事,阿甘正传,乔污垢,和斯图尔特小。

5.直译与意译相结合

字面意思和字面意思的结合,保留了原名称的一些成分,并增加了一些内容概括。这种翻译方法通常被认为是传统翻译界最糟糕的策略,也确实是不得已而为之。然而,在英语电影片名的翻译中,这种翻译方法往往被采用,因为它可以忠实于原文,最大程度地吸引观众。“忠实”被视为第一原则,前者是在雅俗共赏的“忠实平实”和“滥译”之间唯一正确的选择。直译和意译的恰当结合是一种非常值得称道的翻译方法。电影《窈窕奶爸》讲的是一个离了婚的男人,他装扮成一个胖胖的老太太,去他前妻家当佣人,以便每天都能看到孩子们。翻译成《胖妈妈先生》,片名中的性别矛盾很能凸显影片的喜剧风格。《安茨》是一部美国动画片,讲述了蚂蚁王国在强敌压境下,如何齐心协力赢得《决一死战》的胜利。Bug危机显然比Ant的直译要好。而且因为“虫”和“重”(危机)谐音,观众会好奇,第一眼就觉得不错。除此之外,还有很多好的片名翻译,比如:《云中漫步》、《滑铁卢桥》、《麦迪逊县桥》、《《单身汉》廊桥遗梦》、《亿万富翁未婚妻》、《土匪》、《亡命天涯》(亡命天涯)、《风月俏佳人》(风月俏佳人)、《速度》(生死时速)、《网上情缘》、《第一骑士》(剑上情缘)、《钢琴》(琴上情缘)、《异性缘》、《血与沙》(碧血黄沙)、《独立日》(独立日篝火)、 《三个火枪手》(热情的三个火枪手)、《她是独行侠》(可爱的)、《在听到的夜晚》(炎热的夜晚)、《绿野仙踪》、《成卫》、《幽灵》、《秋天的传说》、《最佳表演》、《托马斯·克朗事件》等。