找公司还是找个人做文档翻译靠谱吗?
在生活和工作中,经常有许多专业文件需要翻译成不同的语言,如法律文件翻译、金融文件翻译、技术文件翻译、医学文件翻译、工程文件翻译等。不同类型的文档还会有大量不同的特殊词汇,如公司、行业、产品等。在翻译文件时,这些词的准确性将直接影响翻译文件的质量。同时,这些文档对翻译质量也有很高的要求,包括一些文档的排版和设计。
文献翻译的种类很多,翻译的内容和标准也不一样。如果对文件的翻译敷衍了事,后果就得不偿失了。所以需要专业的文档翻译公司来保证整体翻译质量。
专业翻译公司可以提供专业的文档翻译服务,具有丰富的各行业翻译经验,并针对不同行业建立了独立的翻译项目团队。翻译和审校都是有相关行业背景的资深翻译,也有相应的母语翻译人员提供母语翻译。对于文档翻译项目,根据文档领域安排有相关经验的翻译人员,保证翻译质量。
专业文档翻译公司经过长期的积累,拥有丰富的技术术语资源,同时建立了完善的质量保证体系,可以胜任各行业的文档翻译任务,如工程标书翻译、图书翻译、报告翻译、技术手册翻译、产品资料翻译、技术资料翻译、网站翻译、游戏本地化翻译、医学文档翻译、化工文档翻译、金融文档翻译、军事文档翻译等。专业的翻译公司也会积累足够的术语数据库,客户也必须向翻译人员提供官方词汇,保证文档翻译用词的统一性。
如何选择一个好的文档翻译来保证文档翻译的质量?翻译文档时,一定要选择翻译过类似文档的翻译公司。以往的翻译经验使得翻译公司对类似文档有着丰富的翻译知识储备,也减少了类似文档翻译中可能出现的错误。另一方面也说明这种文档翻译之前已经得到了同类客户的认可。
一般文档翻译的内容都比较大。如果客户不放心,可以向翻译公司提出试译,通过译者对稿件的试译质量来检验翻译公司的能力,是否能为客户提供高质量的翻译服务。
专业的文档翻译公司基于以往翻译经验的积累,会制定三个严格的翻译控制流程,以保证翻译质量和客户要求的翻译时间,同时提取各种经过反复验证的专业翻译术语和短语,比如法律翻译,需要译者对法律知识有深刻的理解,这样翻译出来的文档和原文档译者才能保证客户的权益;在保证翻译用词准确的同时,还要保证翻译内容的一致性。所以专业翻译公司有严格的文档翻译审核程序,保证客户翻译内容的质量。
“天下难,必易;优秀的人会注重细节,合格的翻译人员在翻译文件和资料时也会检查每一个细节,包括数字、日期和金额。避免因翻译内容引起纠纷是翻译人员的职业标准。优秀的翻译人员会忠于客户的原始文件和资料,根据翻译的语言把握每一个细节。这也是我们需要寻求翻译公司翻译文档的原因之一。