为什么日漫的中文配音听起来比日文配音更尴尬?

不知道大家有没有在看动画的时候被人用普通话配音的经历。但明明是很好的台词,这么优秀的声音,为什么听起来这么尴尬?

这个会从很多方面来分析。

先说台词本身。

1语言不够本地化。

语言不够本地化是什么意思?它意味着线条被机械地复制,使用日本风格,并且线条没有被带入中国人自己的语境。

举个栗子解释一下“怎么修?”随便看过几部动画的人肯定不会对这句台词感到陌生,我们看日本比赛也不会觉得尴尬吧?但是普通话配音呢?“该死的!”是不是一点代入感都没有,甚至有点尴尬?

造成这种尴尬的原因是中日两国的语言习惯不同。在日本,生活中会经常出现“可恶”这个词,所以在日本动画中不会尴尬。而在中国呢?自从小学学会了用词造句,生活中就很少有人会用“可恶”这个词了吧?

想象一下,老师让你去黑板前解题。你刚写完答案,就听到老师说:“妈的!你怎么又写错了!?"恐怕不是全班都会笑出声来。

2书面语和口语纠结。

“我过去常去,威洛·伊一;今天想起来,下雨了。”漂亮的句子,对吗?想象一下,你身边有人从早到晚都在用这种方式和你说话。你真的想踢他一脚吗?

高压句自然有其美,但当整个动画中的人都在说一些看起来很高端的台词时,那就是一种折磨。

我觉得在这方面还是向别人的师傅学习比较好:

“鸡在哪里?他妈的鸡呢?”——余华的兄弟们

“我没做什么有意义的事——妈的,这些混蛋,教授,不但不知道气馁,还整天考试,不是你就是我,他妈的什么?”——季羡林

3脱离生活的情绪粒子

观众呢?接下来我要告诉你语气词的重要性!看完上面这句话你会起鸡皮疙瘩吗?民族动画中经常会出现一些尴尬的语气助词。“说到AA,BB最好”和“说到AA,BB最好”。后者在日常生活中会被视为正常人。......

说完了台词,我们来说说和演员有关的话题。

4角色属性和语音优先级不匹配。

这就要说一个行业乱象了——声优的选拔往往只看人气。某某声优红,粉丝多,角色多。大老板摆摆手说:“就是他!”我不在乎这个声优的声音是否适合这个角色。为什么LOL,守望先锋的国语配音那么棒?最重要的一点是,游戏的配音已经形成了正规的产业链,每个游戏角色都能找到最适合他的声优。

如果选择一个声音清脆的配音演员和生活老师一起演。......

5资金不到位,请不到好的配音演员。

动画资金或预算不足一直是国产动画长期存在的问题。预算低注定了不会邀请太多声优中的顶级声优,所以只能选择一些刚出道,经验不是很丰富的声优。

著名声优:比目尤

关注一下配日语的同学,你会发现,即使是在有声优学校的日本,刚出道的声优在动画方面往往表现不太好,读点东西也是常事。一是国内新晋声优没有接受过系统科学的训练(大部分),二是没有丰富的经验,三是经常紧张。如果一部动画里的声优大部分都是这样的话,配音会很尴尬也是情理之中(当然不排除有天赋,但毕竟是少数)。

6听起来不错

什么?!好听都是错的?!不不不,这里的“好声音”是指“只有好声音”。

那是很深情的一幕,但我因为演技差点笑出来。

在影视圈,一个没有演技的演员往往被称为花瓶,会被真正看剧的观众诟病,声优圈也是如此。目前一些国民动画男主角一开口说话,弹幕就开始“叹气,叹气,听”“叹气,苏炸了”。他们只注重声音好不好,不注重演技和情感。他们读的台词要么是很棒的阅读,要么是抱着一种奇怪的语气,真的很尴尬。

7相同性

这个国家有一个神奇的特征。一旦某个声线流行,动画里所有的人物都是这个声线。男性角色只有三种:进攻型、接应型、呐喊型。输出取决于大吼的逗比。只有一种女性角色更差,那就是“孟”,人物在声音表现上毫无特色。不要为了迎合角色,迎合市场。就连路边的老爷爷都能让你看起来血淋淋的。配音怎么会别扭?

早些年,上海动画电影制片厂招聘配音演员时,会尽量保证新配音演员和老配音演员不一样,新配音演员要有不同的特点。所以早期国语动画中配音的作用是如此鲜明。

当然,国内还是有很多非常优秀的国配,从《蓝兔七侠传》《虹猫》《上古时代》到《小媒婆》,都是非常优秀的。最后,希望这样的作品越来越多。毕竟,郭曼的崛起离不开优秀的配音!