《南华经》全文及翻译

北冥(1)有一条鱼,名字叫坤。坤大,千里之外。变成一只鸟,它的名字叫彭。彭的背影在千里之外。愤怒地飞翔(2),如果它的翅膀垂下(3)天空的云彩。如果是鸟,shipping (4)会迁徙到南明。南鬼,天池也。

翻译

北海有一种叫鲲的鱼。它的身体庞大到不知道有多少英里。鲲变成了一只鸟,它的名字叫鹏。彭背大如千里。当彭用翅膀飞翔时,它的翅膀就像天上的云。当大海波涛汹涌时,这种鸟会迁徙到南海。有一个天然游泳池。

“齐谐”(1),也奇怪。《和合》云:“彭迁南明,水打(二)三千里。爬上去的(3)去万里,去休息的(4)六月。”野马(5)、尘埃、生物用气息互吹(6)。天空是灰色的,它的正色是恶(7)?很远而且一切都极其邪恶?也要靠它,如果是,那也早就没了!

翻译

《齐谐》是一本关于古代奇异事件的书。《齐谐》记载:“大鹏迁徙至南海时,击于水面的水花三千里,涡旋所生的风暴,九月直冲万里高空,六月被强风吹飞。”地球上的空气,飞扬的尘埃,都是被活物的呼吸吹来的,在空中游荡。天空无边无际。这是它原来的颜色吗?还是无尽的高度所呈现的色彩?大鹏在高空俯视下界就像在下界仰望天空,只看到一片灰色,无法分辨原来的颜色。

而夫水之积不厚,则负舟无力;凹堂上盖(1)杯水,芥菜将舟(2);上面放个杯子就粘了(3),水浅船大。风不厚,其负翼弱。所以,万里里,风在下,然后就是今天的训练(4)风;背负青天不死心的人(5),再将图(6)转南今日。

翻译?

另外,如果水不够厚,它不会有足够的浮力来装载一艘大船。如果你把一杯水倒在大厅的低洼处,就能浮起一只像草一样大的船。如果你把杯子放在上面,它就会搁浅。这是因为水浅,船大。如果风力积累不够,那么它就没有足够的浮力来承载巨大的翅膀。所以你要飞到万里高空,强风必须在它下面,然后你就可以靠风的浮力开始飞了。背靠蓝天,没有什么可以阻挡它,然后开始飞向南海。

荀(1)和薛都笑着说:“我一定会(2)爬起来飞起来,抓住那棵榆树(3),然后我在地上就控制不住它(4)了。你怎么看万里和南方?”适合狂放苍白者,三(5)反,腹犹如所料(6);适者百里留粮;适者千里,三月聚粮。第二条虫,你懂什么!

小知识不如大知识,小年不如大年。知道了又怎么了?木耳(7)不知未来,蟑螂(8)不知春秋,也是小年。楚南有鬼灵(9),五百岁为春,五百岁为秋;古有大椿,八千岁为春,八千岁为秋,也是大年。而彭祖(10)现在成名已久,不为大家难过!

翻译

坤和雪父嘲笑大鹏说:“我们可以使劲飞,冲到榆树和檀香树的枝头。有时我们不能飞,所以我们只能降落在地面上。我们需要从哪里飞到万里,去南海?”去农村的人,随身带三顿干粮,回来的时候是吃饱了。如果去百里之外,晚上需要捣鼓干粮做准备。如果去千里之外,要准备三个月的食物。这两只鸟怎么会懂?太小看不懂;太短,看不懂;太短了,看不懂。你怎麽知道?木耳不知昼夜之变,蟑螂不知季节之变。这些都是短命的。楚南有一棵树叫鬼神,把五百年当一个春天,把五百年当一个秋天。古时候有一棵树叫大春,把八千年当一个春天,八千年当一个秋天。这就是“过年”。彭祖,只活了800岁,以长寿著称。所有想长命百岁的人都经常拿他做比较,不是很可悲吗?

唐(1)的问刺也已:穷发之北(二),有鬼海,天池也。有一种鱼,宽达千里,其栽培无人知(3)。它的名字叫昆。有一种鸟叫彭,背太高,翅膀像天上挂的云,角卷起(4)而上者九万里,绝(5)云青天,然后图南,也适合南方。

(6)笑着说:“真有趣!我在向上跳跃,但我在向下计数,在蒿丛间飞行,这也是飞行,那也是愉快的!”这个小小的大辩论也是。

翻译

唐雯池的文字中有这样的记载:北方不毛之地有一片海,名曰天池。天池里有一种叫鲲的鱼。它有几千英里宽,没有人知道它有多长。天池里有一只叫彭的鸟。它的背像泰山,它的翅膀像挂在天上的云。随着自下而上的旋风,它飞向万里高空,越过气云,载着蓝天,然后向南飞向南海。芬碧嘲笑大鹏说:“它会飞到哪里去?”我跳起来飞了起来,不到几分钟就掉了下来,在蒿草丛中玩耍,这也是飞行的极限。它会飞向哪里?“这就是小和大的区别。

汤问题中的刺也:穷之北,有鬼海,天池也。有一种鱼,宽达千里。不知其修养者,谓之坤。有一鸟,名彭,背如泰山,翼如云垂天,卷角而上者九万里,完全出云负天,然后图南,适为南鬼。

他嘲笑我说:“那石呢?”?我在向上跳跃,但我只是在倒数,在茼蒿之间飞翔,那也是飞翔,那也是舒服?“此小大辩也。

故夫知一官之效(1),行胜一乡(2),德君并征之人(3)自视甚高。而宋仍然笑了④。而天下之誉而不谏(5),天下而不降,视内外之分,争荣辱之境界,已矣。他在世上,却不算(6)。虽然,还是有树。

列子逆风骑(7),泠然好(8),十天之后还有五天;被祝福的人不算在内。虽然这不是必须的,但还是要做的(10)。

夫若以天地之义,抗六气之辩,游无止境,则为恶,待哉!所以说:对一个没有自己的人来说,神人无用,圣人无名。

翻译

所以,智力可以做官,行为可以符合某地人的期望,德行可以符合一个君主的要求,能力可以取信于一个国家的人,对自己的看法也是如此,但是宋却嘲笑他们。全世界的人都夸你,不会更勤快。全世界的人都会怪你,不会抑郁。宋·訾荣是如此的超脱,他严格地观察自我与外在事物的区别,区分荣誉与耻辱的界限。他不重视人们的声誉和评价。即使如此,它仍然未能建立至高无上的美德。烈子在风中走着,看起来很婀娜,半个月后就要回来了。他从来不把那些祈求幸福的行为当回事。虽然可以避免走路的疲劳,但还是有所依靠和依靠的。如果你能顺应世间万物的本性,顺应六气的变化,徜徉于无尽的世界,你还能依靠什么?所以修行极高的人才能顺应自然,修行到了神化的境界就无心求功,而修行完备的圣人是不追求功名的。

故夫知官效,行胜于乡,德与君合,征国者视己也。而宋依旧笑道:而天下之誉而不相劝,天下而不相恋,视内外之分,争荣辱之境界,早已一去不复返。世界上还有无数的其他人。虽然,还是有树。

傅烈子逆风而骑,泠然不错,十天五天,再反。被祝福的人不计其数。虽然这个免了线,但是还是有事情要做的。

夫若以天地之义,抗六气之辩,游无止境,则为恶,待哉!所以说:对无我之人,神无用,圣人无名。