哈利波特与混血王子中最著名的五句台词及中文翻译
以下台词出自Harry Potter and the Half-Blood Prince英文原版'Well, it is clear to me that he has done a very good job on you,'said Scrimgeour, his eyes cold and hard behind his wire-rimmed glasses. 'Dumbledore's man through and through, aren't you ,Potter?'
'Yeah, I am,'said Harry. 'Glad we straightened that out.'
“好吧,对我来说很显然,他在你身上下足了功夫,”斯克林杰说,他的眼睛在线框眼镜后面显得冷酷无情,“自始至终都是邓布利多的人,不是吗,波特?”
“没错,是这样的,”哈利说,“很高兴我们能开诚布公。”
——A Very Frosty Christmas
Voldemort sneered.
'If you do not want to give me a job-'
'Of course I don't,' said Dumbledore.'And I don't think for a moment you expected me to. Nevertheless, you came here, you asked, you must have had a purpose.'
Voldemort stood up. He looked less like Tom Riddle than ever, his features thick with rage.
'This is your final word?'
'It is,' said Dumbledore, also standing.
'Then we have nothing more to say to each other.'
'No, nothing,' said Dumbledore, and a great sadness filled his face. 'The time is long gone when I could frighten you with a burning wardrobe and force you to make repayment for your crimes. But I wish I could, Tom... I wish I could...'
伏地魔冷笑。
“如果你不打算给我一份工作——”
“我当然不打算,”邓布利多说,“并且我从不认为你会期望我这么做。不过,你来这里,你提出要求,你就一定有你的目的。”
伏地魔站起来,他看上去比任何时候都不像汤姆·里德尔,他的特征由于愤怒而变得厚重。
“这就是你最后的话了?”
“是的。”邓布利多说,站起身。
“那么我们之间就没什么可说的了。”
“的确,没什么可说的了。”邓布利多说,脸上充满了极度悲哀的神色,“我能够用燃烧的衣橱来吓唬你让你为你的过错还债的日子早就已经过去了。但是我希望我可以,汤姆……我希望我可以……”
——Lord Voldemort's Request
'Draco, Draco, you are not a killer.'(Dumbledore)
“德拉科,德拉科,你不是一个会杀人的人。”(邓布利多)<--这句翻译的时候比较挣扎,翻成中文彻底失去感觉了= =
'Killing is not nearly as easy as the innocent believe...'(Dumbledore)
“谋杀远比无辜的人想象的要困难得多……”(邓布利多)
——The Lightning-Struck Tower
To the Dark Lord
I know I will be dead long before you read this
but I want you to know that it was I who discovered your secret.
I have stolen the real Horcrux and intend to destroy it as soon as I can.
I face death in the hope that when you meet your match,
you will be mortal once more.
R.A.B.
致黑暗勋爵
我知道在你读到这个之前我早就死了
不过我希望你知道是我发现了你的秘密。
我偷了真正的魂器并试图尽快毁掉它。
我面临死亡,是因为希望看到当你面对你的对手的时候,
你又会变成凡人了(或“你不再是永生的”)。
R.A.B
——Flight of the Prince
'You thought I would not weesh to marry him? Or per'aps, you 'oped?' said Fleur, her nostrils flaring. 'What do I care how 'e looks? I am good-looking enough for both of us, I theenk! All these scars show is that my husband is brave! And I shall do zat!' she added fiercely, pushing Mrs Weasley aside and snatching the ointment from her.
(这段英文里面单词拼错之类的的都是因为芙蓉的法语口音)
“你觉得我会不想跟他(比尔)结婚?或者也许,你希望我不想?”芙蓉说,鼻孔翕动着,“我干嘛在乎他长得怎么样?我认为,我的美貌够我们两个人用了!这些伤疤展示的只是我的丈夫有多么勇敢而已!我会这么做的!”她狠狠地说,把韦斯莱夫人推到一边,从她手中夺走软膏。
——The Phoenix Lament
'The Ministry can offer you all sorts of protection, you know, Harry. I would be delighted to place a couple of my Aurors at your service-'
Harry laughed.
'Voldemort wants to kill me himself and Aurors won't stop him. So thanks for the offer, but no thanks.'
'So,'said Scrimgeour, his voice cold now,'the request I made of you at Christmas-'
'What request? Oh yeah...the one where I tell the world what a great job you're doing in exchange for-'
'-for raising everyone's morale!'snapped Scrimgeour.
Harry considered him for a moment.
'Released Stan Shumpike yet?'
Scrimgeour turned a nasty purple colour highly reminiscent of Uncle Vernon.
'I see you are-'
'Dumbledore's man through and through,'said Harry.'That's right.'
“魔法部可以给你提供各种保护,你知道的,哈利。我会很高兴派我的几个傲罗供你调用——”
哈利笑了。
“伏地魔想亲自杀了我,傲罗阻止不了他。所以谢谢你的好意,我心领了。”
“那么,”斯克林杰说,他的声音变得冷漠了,“我在圣诞节向你提出的请求——”
“什么请求?哦是的……就是让我告诉全世界你做出了多大的贡献,为了——”
“——为了提升所有人的士气!”斯克林杰厉声说。
哈利想了一会儿。
“斯坦·桑巴克被释放了么?”
斯克林杰的脸上显出卑鄙的紫色,让人想起弗农姨父。
“我知道了,你——”
“自始至终都是邓布利多的人,”哈利说,“没错。”
——The White Tomb