英汉翻译常见错误例析5

第五节 常见错误精选

 1、Nobody will be the wiser.

 2、Don‘t tell him home truth.

 3、This will go a long way in overcoming the difficulty.

 答案及解析如下

 1、

 误:谁也不会更聪明。

 正:谁也不懂。

 析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。

 2、

 误:别告诉他家里的真相。

 正:别告诉他逆耳的真相。

 析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问

 题外话:查了金山词霸2005,home作adj也有 家里的 意思,因此到底能否译成家里的真相也不太清楚,请高手留言讨论,重谢。

 3、

 误:在克服困难上要走很长的路。

 正:这对突破难关是有用处的。

 析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为 对那人不起作用。