贝贝在《中国好声音》里演唱的《蓝莲花》为什么莫名有种蓝井艾露的既视感。。。
相信我,你不是一个人。这首歌贝贝演唱的版本已经完全颠覆了许巍的版本,那种有节奏又“燃”的曲风,很容易让人联想到一般动漫歌曲。而且那种直通云霄的副歌高音,又会令人联想到蓝井艾露。不仅如此,“蓝莲花”这个意象,在三次元并不存在,因此显得尤为珍贵,若把它脑补成二次元里的主人公们追寻的一种宝物,也未尝不可。另外“幽暗”、“彷徨”这种二次元歌曲中出现的高频词就不必解释了吧……
《蓝莲花》歌词意境与《天青石》多处相通。来个对比:
《天青石》:明天,就自由自在地,去振翅翱翔/自某时起,在某一处,你就已如此盼望
《蓝莲花》:没有什么能够阻挡/你对自由的向往/天马行空的生涯/你的心了无牵挂
《天青石》:即使沙地上描绘的地图/被风儿渐渐侵蚀而去/还有浮于空中的路标/定能指引你继续前行
《蓝莲花》:穿过幽暗的岁月/也曾感到彷徨/当你低头的瞬间/才发觉脚下的路
《天青石》:没有浑浊的蓝色瞳仁/在新世界见到了自己的梦/夜空中舞动的苍蓝新月/让眩目的世界穿越阴霾
《蓝莲花》:心中那自由的世界/如此的清澈高远/盛开着永不凋零/蓝莲花
于是在下还真尝试把这歌词译成了日文……唱是绝对可以唱的,感觉也并不违和,不过仅相娱乐。
アオイ莲(蓝莲花)
中文词:许巍
日文词:川崎美和子
曲:许巍
好声音原唱:贝贝
もう止めるはずのない
没有什么能够阻挡
Mou to me ru ha zu no na i
自由への心を
你对自由的向往
Ji yuu e no ko ko ro wo
理想ばかりしか
天马行空的生涯
Ri sou ba ka ri shi ka
葛藤は何だ
你的心了无牵挂
Ka dou wa nan da
暗闇を通れ
穿过幽暗的岁月
Ku ra ya mi wo to o re
迷うときもある
也曾感到彷徨
Ma you to ki mo a ru
まだうつむく时
当你低头的瞬间
Ma da u tsu mu ku to ki
分かり始めて
才发觉脚下的路
Wa ka ri ha ji me te
思いの果ての世界は
心中那自由的世界
O moi no ha te no se kai wa
清く高くて
如此的清澈高远
Ki yo ku ta ka ku te
しぼむことのない
盛开着永不凋零
Shi bo mu ko to no nai
莲が咲いて
蓝莲花
Ha su ga sai te
暗闇を通れ
穿过幽暗的岁月
Ku ra ya mi wo to o re
迷うときもある
也曾感到彷徨
Ma you to ki mo a ru
まだうつむく时
当你低头的瞬间
Ma da u tsu mu ku to ki
分かり始めて
才发觉脚下的路
Wa ka ri ha ji me te
暗闇を通れ
穿过幽暗的岁月
Ku ra ya mi wo to o re
迷うときもある
也曾感到彷徨
Ma you to ki mo a ru
まだうつむく时
当你低头的瞬间
Ma da u tsu mu ku to ki
分かり始めて
才发觉脚下的路
Wa ka ri ha ji me te
思いの果ての世界は
心中那自由的世界
O moi no ha te no se kai wa
清く高くて
如此的清澈高远
Ki yo ku ta ka ku te
しぼむことのない
盛开着永不凋零
Shi bo mu ko to no nai
莲が咲いて
蓝莲花
Ha su ga sai te
思いの果ての世界は
心中那自由的世界
O moi no ha te no se kai wa
清く高くて
如此的清澈高远
Ki yo ku ta ka ku te
しぼむことのない
盛开着永不凋零
Shi bo mu ko to no nai
莲が咲いて
蓝莲花
Ha su ga sai te
もう止めるはずのない
没有什么能够阻挡
Mou to me ru ha zu no na i
p.s.这份罗马音中,如果两个字符当做一个音节唱,就写在了一起。比如说“nai”唱作“奈”,不同与“na i”唱作“那一”。
不过,还是要提醒一下这位仁兄,这种二次元的改编虽然有一定新意,却是违背原作者初衷的,那种纯净而且宁静的美才是作者想要体现的。再说了,这首歌本来是许巍写给玄奘法师的,和二次元有毛线关系……去听听许巍原版吧。