有些歌词翻译得不好。有空的时候请过来看看。

“谁先生?我先生?”是外国小朋友经常玩的游戏。

大约20个孩子将坐在编号的椅子上,每个人的目标是坐在1号椅子上。游戏的领导会说一句话,然后叫一个号。被叫到号码的孩子应该很快地说“谁,先生?我先生?”是谁,先生?是我吗,先生?),如果他没能及时说出来,就坐到最后一个数字的椅子上,其他孩子依次往上挪。

如果及时说出Who sir me sir这句话,孩子和游戏负责人之间会有如下对话:

领导:是的先生,你先生。(是的,先生。是你,先生。)

孩子:不,先生,不是我,先生。(没有,先生。不是我,先生。)

领导:那么是谁,先生?那是谁,先生?)

孩子:x号,先生。(是x号,先生。)

然后领导会叫出X号,X号的孩子会说谁先生我先生快等等。

所以在这首歌里,“因为我从不订阅yes sir no sir”和“因为我从不订阅who sir me sir”都是指这个游戏的延伸。

个人认为Yes sir no sir是服从命令的意思,而Who sir me sir有装无辜推卸责任的感觉。因为我永远不会盲目服从,因为我永远不会找借口推卸责任。

但是因为我们不是土生土长的异国他乡,不了解别人的文化,所以再怎么努力也不一定能翻译正确。比如“编花篮”或者“扔手帕”这些在中国是孩子们耳熟能详的童谣,但外国人看了可能会不知所措。如何编好花篮,甩好手帕?

另外,其余的地方——

这句话:

(他们说)没有你在这里,我有点迷失了

应该是“(他们说)没有你我有点太失落了。”

这句话:

因为你已经不再年轻,不会有这种感觉

这些感受无论多年轻的人都能理解。

【做某事永远不会太年轻】是“做某事永远不会太年轻”