肯德基的口号是“我们吃鸡肉是对的!”你什么意思?

第一,注意肯德基用的是鸡,不是转基因生物(生物体);第二,你可以随意想象这个意思。英语广告词简单、清晰、响亮,任何说英语的人都不难理解(虽然鸡在英语中也有多重含义)。但是翻译成中文就有问题了。因为鸡这个词在中文里有两个意思,而且有一个不雅的标题。所以,不管怎么翻译,只要有鸡这个词,就会让人发笑。如果是鱼,港口,羊肉,牛肉,这句话就没那么有名了。

论坛上的段子如下:

1.我们做鸡是对的。

2.我们按时烧鸡~ ~

3.我们是鸡。:-)

我们有权利做鸡。

我们只做鸡的右半边。

6.我们可以做鸡,对吗?

7.我们行使了鸡的权利。

8.我们只做正确的(真的)鸡!

9.只有面朝右才是好鸡。

10.我们正确地烹饪了鸡肉

11.我们只是鸡!

12.我们的材料是正宗的鸡肉!

13.我们在做鸡肉,好吗...

14.看右边,有鸡。

众所周知,肯德基做的鸡都是炸鸡。从这个角度来说,在鸡前面加上炒字可以避免笑话。另一个就是完全不提鸡肉这个词,因为大家都知道肯德基做的是鸡肉。