仲夏夜之梦全诗赏析

1、英文版全文

Shall I compare thee to a Summers day

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of Maie,?

And summers lease hath all too short a date,

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every faire from faire some-time declines,

By chance, or natures changing course vntrim'd:,

But thy eternall Summer shall not fade,?

Nor loose possession of that faire thou ow'st,

Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,

When in eternall lines to time thou grow'st,?

So long as men can breath or eyes can see,?

So long as lives this, and this gives life to thee.

2、中文版全文孙梁译文:

能否把你比作夏日璀璨? 你却比夏季更可爱温存;?

狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸有时过于灼热, 金色面容往往蒙上阴翳;

一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。?

而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩;?

死神无法逼你气息奄奄, 你将永生与不朽诗篇。?

只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳!

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

1598年大学人士F.米尔斯已在其《智慧的宝库》中,列举莎士比亚35岁以前的剧作,称赞他的喜剧、悲剧都“无与伦比”,能和古代第一流戏剧诗人们并称。写作的成功,使莎士比亚赢得了骚桑普顿勋爵的眷顾,勋爵成了他的保护人。莎士比亚曾把他写的两首长诗《维纳斯与阿都尼》、《鲁克丽丝受辱记》献给勋爵,也曾为勋爵写过一些十四行诗。借助勋爵的关系,莎士比亚走进了贵族的文化沙龙,使他对上流社会有了观察和了解的机会,扩大了他的生活视野,为他日后的创作提供了丰富的源泉。