为什么官员总喜欢做一些奇怪的翻译?谈谈游戏翻译。
(什么是Spradun?)
在玩家们恢复之前,负责《勇气2之无声录》亚洲区发行的万代南梦宫搬出了一个惊天动地的翻译:默认勇气2。好在万代南梦宫后来撤回了消息。然而,当玩家拿到《勇气2之无声录》时,映入眼帘的是自称“我们的座位”的黑人魔术师,会唱“风之歌”的吟游诗人,以及一大堆不白不古的台词。
(大...有风,云飞扬?)
那么官员翻译时究竟为什么会经常出现这样奇怪的问题呢?今天就来说说游戏翻译。
讨论这个问题,可能需要从上世纪末本世纪初的“狂放期”说起。当时中国的游戏市场在盗版制度的侵蚀下几乎是一片荒野。除了育碧和其他出版商尽力在中国引进和发行游戏,中国大陆几乎没有机会获得正版游戏。在这样的大环境下,指望游戏厂商在游戏中加入中文显然是不现实的。但是,与游戏厂商不愿意加中文相对应的,确实有大量的游戏爱好者,也确实有一些游戏相关的媒体杂志。
在这期间,国外出现了很多经典游戏,而这些游戏相关的新闻通过游戏媒体进入大众玩家的视野时,总不能背负一个无法理解的英文或日文名称,所以当时的游戏媒体大多会翻译游戏名称。但显然,并不是所有的媒体编辑都有很好的外语水平。比如著名的《女神异记》系列,其实就是因为这个系列才被翻译成这个名字的。
也就是正统的翻译——现在人们根本不翻译这个名字,所以它被称为fire membrane。
(你看着叫,我就不翻了。)
看到这里,大家可能都知道为什么在确定官方译名的时候,没有考虑到Splatoon3的常用译名,比如Jet Fighter和Doodle。答案很简单。任天堂从未考虑参考民间翻译。
但显然,并不是所有的翻译问题都是由类似的原因造成的。游戏的翻译问题很大一部分真的是游戏翻译人员的问题造成的。那么为什么这些专业翻译会做出这些乱七八糟的问题呢?
要回答这个问题,我们需要先思考一个问题:游戏翻译器在翻译游戏文本的时候是什么样的?你能看到比赛吗?
答案可能出乎所有人的意料。除非游戏开发者自己做翻译工作,否则大部分游戏翻译人员在翻译文字时是看不到游戏屏幕的。很多时候,他们面对的是密密麻麻的Excel表格,一边是要翻译的原文,另一边是等待译者填写译文的空白。
有些读者这时应该已经意识到问题出在哪里了。一词多义不是中国人的专利。英语、日语等语言中也存在大量的多义词。如果只看表格,难免对文本环境的理解有问题,从而导致翻译问题。但是,如果没有图片,有经验的翻译人员结合上下文也许能理解单词的意思。但是很多游戏厂商为了保密,会把交给翻译的文字打乱,结合上下文理解意思变得异常困难。
的确,这些问题并非不可解决。《天外天世界》中文翻译团队依靠与游戏官方及其他翻译团队的频繁沟通,保证了文本的翻译质量,最终成功为我们呈现了中国版《天外天世界》顶级的中文翻译质量。
(这几年《超越的世界》的中译本质量确实很优秀。)
但很遗憾的是,大部分游戏厂商对其他语言的翻译并不认真,甚至很多游戏翻译团队本身对翻译也不认真。这个结果就是“勇气的默认”和“风之歌”。
说到这里,我不得不点名批评日本著名游戏开发商SQUAREENIX。这是一家游戏中文翻译让人哭笑不得的公司。当你说它在游戏翻译方面做得不好的时候,它可以搬出《最终幻想》14中文本地化负责人在直播上给你上一堂一个多小时的“在线课”,期间游戏翻译的细致入微令人惊叹,但你该吹嘘一下它的游戏翻译了...翻译质量很微妙的《尤尔哈B型二号》和在中国销量名列前茅但就是不翻译的相比怎么样?哦,对了,尤尔哈B型二号有一套翻译质量很好的简体中文。愿意翻译布景的不愿意翻译游戏本身,只能说:
最后,让我们回到最初的话题。为什么游戏翻译会出现这么多奇怪的问题?有一部分是历史问题造成的,有一部分是游戏厂商和翻译团队的忽视造成的。但无论如何,不可能接受官方的翻译,至少还有民间的中文补丁不是吗?