歌词翻译
原作者已经无法考证,应该是13和14世纪的吟游诗人或神职人员。
1936年,德国作曲家卡尔·奥尔夫(卡尔·奥尔夫)选择了几首诗进行作曲,这成为了现代版的《卡麦纳·布拉纳》。
最早的一首歌,O福尔图娜(哦,命运),是由艾瑞克·拉维(时代乐团核心人物)改编的,是弥撒。
以下为逐字翻译(为保证意思通顺,增加开篇部分):
哦,福尔图娜,命运
Velut luna就像月亮。
多变的状态总是在变化
永远的新月总是满的。
Aut decrescis或另一个虚拟损失
至关重要的稳定,可恨的生活。
努库布杜拉有时铁石心肠
Et tunc curat有时关心舒适。
Ludomintis aciem就像一个游戏。
努库布杜拉有时铁石心肠
Et tunc curat有时关心舒适。
Ludomintis aciem就像一个游戏。
贫困
权力权力
它像冰雪一样融化了冰川。
神圣的迪瓦诺
我是神圣的,亲爱的。
梅西圣女,米赛。
神圣的救世主
神圣的救世主。
迪瓦诺
迪瓦诺我
迪瓦诺·梅西亚
迪瓦诺·梅西亚
原文还有一段,时代的版本因为某种原因被去掉了。
Sorsalutis命运会把我的健康
Etvirutis和道德情操
矛盾总是会毁灭一切
情感是浪费的。
Etdefenses耗尽了。
安加利亚的森佩尔总是在逃亡。
Hac in hora就在这一刻。
正弦曲线,不要拖延
科得pulsum tangite,快速拨动颤抖的琴弦。
迪瓦诺
迪瓦诺我
迪瓦诺·梅西
迪瓦诺·梅西亚
迪瓦诺·梅西亚
迪瓦诺
迪瓦诺我
迪瓦诺·梅西亚
迪瓦诺·梅西亚
在divanooooo
Sorsalutis命运会把我的健康
Etvirutis和道德情操
矛盾总是会毁灭一切
情感是浪费的。
Etdefenses耗尽了。
安加利亚的森佩尔总是在逃亡。
Hac in hora就在这一刻。
正弦曲线,不要拖延
科得pulsum tangite,快速拨动颤抖的琴弦。
迪瓦诺
迪瓦诺我
迪瓦诺·梅西
迪瓦诺·梅西亚
迪瓦诺·梅西亚
迪瓦诺
迪瓦诺我
迪瓦诺·梅西亚
迪瓦诺·梅西亚
Hac in hora就在这一刻。
正弦曲线,不要拖延
科得pulsum tangite,快速拨动颤抖的琴弦。
每一秒都是因为命运
Sternit fortem击倒了强壮勇敢的人。
我的天啊,你们都和我一起哭泣吧。
网上流行已久的所谓“党卫军闪电部队进行曲”(或者其他德国军歌),都是无稽之谈,智力正常的人都不会相信。
顺便说一下,Ofutuna有一个非常好的中文翻译。这里很多人(包括我)都贴了很多次了,但总有新人视而不见:
哦,命运,
像月亮一样
多变,
盈缺交替;
可恶的生活
把苦难
交织着幸福;
富人还是穷人
于傅贵
都像冰雪一样融化死亡。
可怕又虚无
幸运之轮,
你无情地转身,
你既恶毒又恶毒,
摧毁所有的快乐
和美好的期望,
阴影笼罩
模糊不清的
你也把我打倒了;
不幸降临
我赤裸的后背
被你无情的碾压。
命运正在毁灭
我的健康
还有威尔,
无情地打击
残酷的压迫,
我被奴役了一辈子。
此刻
不要犹豫;
对于最无畏的战士来说
也被命运压垮了,
让琴弦响起,
和我一起哭吧!
(据说Era官方认可的翻译是这个。)