除了路飞被翻译成路飞,《海贼王》还有哪些不正常的翻译?

除了一块?路飞?翻译成?拉夫?还有哪些不正常的翻译?

热血动画的主要作用是在动画中表达自由、奋进的精神。当然这些和翻译关系不大,但是在看动画的时候,如果翻译不正确或者不太好听,也会很大程度上影响观众的观感!港台翻译中,路飞?打电话?拉夫?,给人一种很鲁莽,很土鳖的感觉。

索隆一般来说,我们看动漫的时候,索隆这个名字是我们听得最多的一个。索隆这个名字也是威猛霸气,但是浙江版翻译佐罗,有点大众化,看起来像古代世纪枪手。还有港台翻译的卓洛,挺好的。

山治。除了?山治?再说他也叫?季翔?虽然两个译本都很好看,季翔?也更有绅士风度,但山治的兄弟姐妹伊之、尼之、永吉出现后,还是觉得山治更合适。

娜美。你一听到它,娜美?我想到草帽海贼的大美女,但是有些翻译?娜美?也被称为?娜美?不知道这是谁翻译的,反正我是不会接受的

四皇,卡多。在《海贼王》动画版中,一般是?卡多?在漫画中,多被翻译为?盖德?。我不知道。太多了?卡多?不然呢,想什么?盖德?没有了吗?卡多?那种霸气的感觉(日本人用的?凯?这个词挺多的)。

另外,《海贼王》不知道大家有没有注意到,很多app上都有。领航员?不是真的?海贼王?,很多关于?海贼王?有多少场比赛?领航员?。?原因是什么?

结论:我要说的就这些。如果你知道什么搞笑的翻译,请大家一起讨论。