汉语重叠与翻译
叠词是统治语言中一种特殊的词汇现象,被广泛使用。汉语名词、数词、量词、形容词、副词、动词、拟声词都有重叠变化,其主要形态格式如下。
1,AA风格天天看什么都红。
2、AAB式毛毛雨洗、毛笔、毛笔、写字。
3、ABB式的眼睛水汪汪的,清冷明亮
4、AABB式的快乐而认真,滴答滴答。
5、ABAB风格,一个一个,白雪公主,快,快,黑,黑。
6.看一看A-A型,热试热猜。
7、A (1) A型看了看,试了试,拍了拍(看了看)(试了试)(摸了摸)(拍了拍)
8.A/啊A式唱歌,唱歌,游泳,走路,看书,读书。
9.A和A一起跳舞,边说边数,跳着跳着。
10,A中的AB型是高飞,傻乎乎,妩媚,少女。
此外,还有AABC(魅力)、BCAA(雪域)、ABAC(一举一动)、阿都阿不(不攀援)等格式,由于使用率低,没有收集分类。
第二,重叠词的词性和意义的变化
汉语单词重叠后,词性一般没有变化。然而,动词在AABB格式中重叠后,往往有许多人。协商,量力而行。在ABAB格式中,形容词重叠时通常会转换为动词。比如说,过年了,就好好过吧!
汉语单词重叠后,大部分意思都变了。这种词义变化命名的叠词不仅具有信息功能,还具有表达功能和审美功能,命名语言生动活泼,更具感染力。重叠词的语义变化可以归纳为三种情况。
1,“增义”,即增义。名词、数词、量词重叠时,“每”和“许多”的意义往往会增加。例子
如:一切,体重,组,等等。
2.“强义”就是强化语义。当形容词和副词重叠时,当数量词不能表达其意义然后副词起作用时,当动词以阿雅/A a、阿着阿着和阿里AB的形式重叠时,当形容词或副词在动词以AABB的形式重叠后起作用时,意义的程度加重和强调。比如:轻轻的,只是,一口一口的,跑,跳,迷茫,跑跳,等等。
3.“弱意”就是放慢意思。ABAB格式中动词重叠、形容词重叠时,意义的程度减弱、软化、委婉,表达的动作往往是单个方面或一种尝试。比如:试一试,看一看,想一想,进来取暖,等等。
三、叠音词的翻译英语中虽然有元音或辅音叠音而成的词,但也有类似叠音词和拟声词的重复词。
但远不是汉语的重叠变化,它们远远不足以翻译汉语重叠词。所以在大多数情况下,我们只能弃其形而译其义,用一种相对接近、自然的翻译来表达原文的意思,反映重叠后词义的变化。尽管如此,我们仍然可以从中找到一种基本的翻译方法。
借助eveey(wcwey-)、all、each、other等词表达“意义递增”的语义。例如:
这些士兵都很漂亮。
这些士兵中的每一个都证明了自己的能力?tle。
所有的衣服都很漂亮。
所有这些套装都很漂亮。
绿化祖国,人人有责。
它。绿化我们的祖国是每个人的责任。
4不要斤斤计较。
不要斤斤计较。
她对这个领域的工作了如指掌。
她知道如何做各种农活。
⑥他们的战术是循序渐进,稳扎稳打。
他们的策略是稳扎稳打,步步为营,然后全力出击。
2.用“同一个词不断重复”的方法翻译
在英语和汉语中,同一个词与介词(after,In,to,upon,with等)连用。),带and,带连字符,或带逗号(,)。这种方法叫做同一个词的连续重复,类似于汉语重叠的现象。这个方法能表达吗?quot“增加意义”或“加强意义”的语义。例如:
日复一日,年复一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林中。
日复一日,年复一年,在荒山野林中顽强地战斗和生活。
洪水慢慢退去。
洪水渐渐退去。
要么完全不相信我,要么完全相信我。
完全不相信我或者完全不相信我。
农民只能一块一块地犁地。
农民只能一块一块地耕地。
他读了一整天,终于读完了这本书。
他读了又读,终于在一整天后读完了这本书。
走着走着,孩子们花了很长时间才到达目的地。
孩子们不停地走着。他们走了很长一段路才到达目的地。
医生仔细检查了病人。
医生非常非常仔细地检查了病人。
我们有许多有趣的游戏。
我们有很多很多有趣的游戏。
⑨街上,除了他们沉重的军靴声,一切都很安静。
除了他们沉重的军靴发出的马蹄声,街道一片寂静。
⑩太行,一路到延安。
细问故友,众星数鬓。(陈毅:《去延安留华中同志》)
我们走在太行山上,
不久我们就要到延安了。
我们和老朋友一次又一次地交谈,
我们一根接一根地数着我们的白发。(许渊冲译)
3.用复数翻译,表达叠词的“增义”或“加强义”的意思。例如:
学生们三三两两地坐在教室里。
学生们三三两两地坐在教室里。
在节假日,年轻人成双成对地在公园散步。
假日里,成双成对的年轻人在公园里漫步。
(3)山林中浓烟不断升起。
一缕一缕的烟从山村的烟囱中升起。
成群的人涌入大厅。
成群的人涌入大厅。
大量的物资被立即送往地震灾区。
成千上万的货物和材料被立即送往地震灾区。
6.成群的蝗虫毁坏了大片稻田和庄稼。
成群的蝗虫毁坏了大片稻田里的庄稼。
4.使用语义一致的英语表达或语法结构来表达重叠词的“不喜欢”或“强烈的意思”。例如:
他们听着听着突然大笑起来。
他们听着听着,突然大笑起来。
数数,两只兔子差不多在另一边。
当他们数海龟的时候,两个人发现他们已经离河的对岸很近了。
我们有太多的事情要做。
对我来说有太多的事情要处理。
他思绪翻滚,早已忘记了约会的事。
他一直忙于她自己的感情,以至于忘记了约会。
他很听话,听我们说的每一句话。
他很听话,总是按照我们告诉他的去做。
我们应该脚踏实地地解决这个问题。
我们必须脚踏实地地工作。
5.用have(或make,take,give等)+名词的结构翻译汉语动词的重叠形式,表达的作品多为一次性或试用性的。这种结构中的大多数名词在词源上都与动作动词有关。例如:
你只能吓唬他,但不要伤害他。
你可以吓他一跳,但一定不要伤害他。
让敌人尝尝我们炮弹的味道。
让敌人尝尝我们的炮弹。
这个东西需要检查。
有必要做一次检查。
你们两个交换意见。
你们两个交换意见。
让他试穿那件外套。
让他试试这件外套。
请闻闻牛奶。
请闻闻牛奶。
6.用英语回声词翻译汉语叠词。回声词通过间接描写象征语义,与汉语叠词颇为相似,修辞效果较好,可以把叠词的意思表示为“增义”或“加强义”。
爱在他们心中跳动。
爱情在他们心中留下深深的烙印。
她又圆又胖,我不知道她怎么能快速抓住鸟。
她又圆又胖——我过去常常想知道她怎么能够快地抓住一只鸟。
(3)表演场地停满了赛车。
展厅里挤满了赛车和跑车。
我们不得不零零星星地付款。
我们不得不零零星星地付款。
我们希望事情完全摆到桌面上,而不是鬼来鬼往。
我们希望事情完全光明正大,不要耍花招。
这条小路蜿蜒曲折通向山顶。
这条小路蜿蜒上山。
7.用英语头韵和押韵来表达叠词的“增义”或“加强义”的意思。例如:
1.青青河边的草,阴暗花园里的柳树。(古诗十九首)
绿色在河岸上长出青草,
柳树的嫩枝又长又细,(赫柏塔译。贾尔斯)
(2)寻找,荒芜,悲惨。(李清照:《慢声》
那么暗淡,那么黑暗,那么稠密,那么沉闷,那么潮湿,那么潮湿,那么死气沉沉,(林语堂译)
祝大家平安。
祝大家平安无事
我的衣服现在很干净,但我的父亲以前穿得很破。
我的衣服整洁干净,但我父亲的却又旧又破。
(5)两个家庭的生活都被搞得天翻地覆,乱七八糟。
两个家庭的生活变得乱七八糟。
我们听到雨夹雪滴落在冰冻的玻璃上的声音。
我们听到雨夹雪打在结霜的窗玻璃上的滴答声。
8.用强化语言情境的方法翻译表达“增义”或“增义”的意思。例如:
1.星星之火,可以燎原。
星星之火,可以燎原。②科学是诚实的知识,需要努力。
科学意味着诚实、扎实的知识,不允许有丝毫虚假,它需要巨大的努力和艰苦的劳动。
他们的房间很暖和。
他们的房间又好又暖和。
(4)阴凉下清凉。
在树荫下,天气凉爽宜人。
⑤对待同志要热情,不要冷漠。
我们应该热情对待我们的同志,而不是冷漠无情。
⑥母亲手线,为她任性的儿子的身体做衣服。
出发前,缝了一针,怕儿子回来晚了衣服破损。(孟郊:《游子》)
溺爱孩子的母亲手中的线,
穿上一个远行儿子的衣服。
在他离开之前,缝好针,赖斯特很高兴他的返回被推迟了很久,(艾米·洛威尔翻译)
9、根据上下文,欣赏其意思,选择意思相近的词,尽量翻译生动。例如:
还可以在土豪劣绅小姐的牙龈上打滚。
他们甚至在象牙镶嵌的床上懒洋洋地躺上一两分钟。
那是绝对不可能的。
那是绝对不可能的。
我从来没想过。
我从未想到过这个主意。
鲜艳的五星红旗缓缓升起。
鲜艳的五星红旗缓缓升到旗杆上
路上的行人越来越少。
行人的数量逐渐减少。
家乡的风景让人想起过去,很多都可以追溯到我的童年。
这个家乡充满了回忆,很多都可以追溯到童年。