翻译问题:英语和军事!~急~

.英语军语的形式特征

3.1 广泛使用复合词

英语军语除了使用单词外,大量使用了复合词。复合词的应用使句子结构简单化,表达精炼。英语军语复合词的构成方式主要有以下几种(金经国等,1995;居祖纯,1982;马继东,1992):

3.1.1 名词+(一个或数个)名词,如laser search (激光搜索)、 machine gun (机关枪)、 electronics intelligence centre (电子情报中心)、fire support coordination line (火力支援獏调线)。

3.1.2 形容词(名词、过去分词)- 名词(形容词)+名词,如low-intensity war (低强度战争)、observer-target distance(观目距离)、mission-essential material (完成任务所需基本作战物资)、guided-missile cruiser (导弹巡洋舰)。

3.1.3 (一个或数个)形容词+(一个或数个)名词, 如 frontal attack(正面攻击)、 horizontal action mine (水平爆炸地雷)、initial active training (初次现役训练)、multiple independently targetable reentry vehicle (分导式多弹头导弹)。

3.1.4 分词(动名词)+(一个或数个)名词, 如supporting operation(支援作战)、 combined doctrine (联军作战条令)、 covering force area (掩护部队地域)、 controlled effects nuclear weapon(效应控制核武器)、 landing beach(登陆滩头)。

3.1.5 名词+介词词组, 如defence in depth (纵深防御)、point of impact (着陆点,着点)、illumination by influence (间接照明)、fly(ing) at speed …… (以….. 速度飞行(空中截击用语))。

3.1.6 用连字符将若干词连接起来构成的复合词,如over-the-shoulder bombing (越肩轰炸)、fire-on-the-move ability(行进射击能力)、hit-and-run tactics(扰乱战术)、low-altitude-flying-target interception(对低空飞行目标的截击)。

3.2 广泛使用缩略语

军事英语中,军语缩略语使用密度高,缩略范围广,隐蔽性强,并且新词生成快。

3.2.1 单词缩略

(1) 截短法(Clipping) 截取单词一部分,适用于双音节词或多音节词,一般截去一个音节,该音节无需是原词的主要部分。如取首:MUN = munitions(军需品);取中 :LANT= Atlantic(大西洋);取尾:RON = squadron(中队)。当一个单词较长时,在截取词首部分以后,常再取最后一个辅音字母。如 ENGD = engaged (交战的),ESPG = espionage(间谍)。(金经国等,1995;马继东,1992)

(2) 取辅音法 留取单词中的辅音字母,但当首字母为元音时予以保留。如WH = warhead(弹头)、WPN = weapon(武器)、PVT= private(列兵,二等兵)、OVLD = overload (过载);当一个单词较长,辅音字母较多时,往往只留取首尾和中间发音较重要的辅音字母。如MGMT = management (管理)、SKDN = shakedown(试航)。(金经国等,1995;居祖纯,1982)

(3) 谐音法 以使用频率较低的字母代替单词中发音近似的音节,如VQ = vehicle (车辆)、ZAT = that(那个)、FAX = facsimile(传真)。(金经国等,1995)

3.2.2 词组缩略

词组缩略是数量最多、应用最广泛及编成最复杂的一种军事缩略语。

(1) 首字母联写法 (Initialism) 依次提取词组中首字母或首音节,[2][5] 如MAF= marine air force (陆军航空队)、MICV = mechanized infantry combat vehicle (机械化步兵战车)、MILSAT = military satellite(军事卫星)、LABCOM = laboratory command (实验指挥部)。实际应用时,有的单词取开首两个或多个字母,有的取开首两个音节,有的甚至取全词或忽略不取。如AUTODIN = Automatic Digital Network(自动数字网)、JSTAFFOFC = Joint Chiefs of Staff Office(参谋长联席会议办公室); 有时使用阿拉伯数字表示几个相同相连的缩略字母,如C3I system = command, control, communication and intelligence system (指挥、控制、通讯与情报系统)、CVC2 = combat com bat vehicle command and control (战斗车辆的指挥与控制)、P2NBC = Physiological Psychological Effects of NBC (核、生、化武器的生理和心理效应);有时取第一个词的首字母,加上完整的第二个词构成,如A-bomb = atom bomb。(马继东,1992;周大军等,1996)

(2) 拚缀法 (Blending) 将一个词的一部分与另一个词的一部分联合成一体构成缩略语。有些缩略语是由前一个词的前部和后一个词的后部组成, 如BOMRON = bomber squadron(轰炸机中队);有些是取前缀和主干词及其他各词的首字母组合而成,如SPAAG = self-propelled antiaircraft gun (自行防空火炮)、ICBMS = inter-continental ballistic missile system (洲际弹道导弹系统); 有些是各种单词缩略方法的结合使用, 如 RBCN (Radio beacon)(无线电信标)是首取法和取辅音法的结合; DPERS(Director of Personnel Service) (人事处处长)则是首取法和截成法的结合。(胡志敏,1994;金经国等,1995;马继东,1992)

(3) 介词、冠词、连词等虚词通常不作缩略语中的成分,但某些缩略语也有上述虚词(胡志敏,1994)。 如MoD = Ministry of Defense((美)国防部),OPDAR = optical direction and ranging(光学定位与测距)、TAFF = the army functional file(陆军职能档案);有时当某一介词的前后部分基本对等时,其前后的单词需要缩略,而该词却整体保留,如LTOR = left to right(从左至右)、SANDD = search and destroy(搜索与摧毁)。

(4) 缩略语中含有缩略语(胡志敏,1994)。 如ITV (improved TOW vehicle) (改进型陶式反坦克导弹运载工具)中,TOW是tube-launched, optical, wire-guided(管发射,光学跟踪,有线制导)的缩写;SACDIN (the SAC Digital Information Network ) (战略空军数字(据)情报网)中,SAC 为Strategic Air Command 的缩写。

(5)有的缩略语是根据其它语种各单词缩略而成,如ACTCP = anti-char a tres counte portee(极近程反坦克武器)、ACTA = anti-char toutes armes(反坦克武器)这两个缩略语都是根据法语各单词的第一个词母缩略而成的(胡志敏,1994)。

3.3 口语用词简明

军语口语有多种形式,这里仅讨论几种较为典型的口语形式,即队列口令、作战命令、

通讯用语以及报告语的特点。这几种类型的口语的语言形式有的是用显性简短祈使句;有很多却是省略了谓语动词,仅留下非谓语成分或谓语成分的一部分,这实际上用的是隐性祈使句或陈述句;有些则是使用代语。(胡志敏,1994;居祖纯,1982;马继东,1992)

3.3.1 使用显性祈使句 命令语的基本句型就是祈使句,但其句子极为简练,有的只有一个动词,如:“Halt!(立定!)”、“Fire!(开火!放!)”; 有的则是一个动词短语,如:“Take arms! (取枪!)”、“Fall in (out) ! (集合!(解散!))”。队列口令一般由名词词组或介词词组加上动词组成,如:“Quick time, march !(齐步走!)”、 “By the right flank, march !(向右转走!)”。

3.3.2 使用隐性句 省略动词,仅留下非谓语部分是这类军语的特点。有时由一个作宾语的名词或名词词组构成,如“Attention !(立正!)”可以看作是一个宾语。又如“Eyes front!(向前看!)”则是宾语名词再加副词,front是修饰已省略动词的副词,作状语;有时由名词词组构成,如“Route step! (便步走!)”、“Right face ! (向右转!)”、“Full time ahead! (全速前进!) ”等,它们可以认为是省略动词后留下的状语;有时由介词词组构成,如“At ease! (稍息!)”、“About face!(向左转!)”等在句中作状语;有时由作表语的副词构成,主要用于通讯用语,如“Out!(通话完毕,结束联络。)”、“Over!(我已讲完,请回答。)”; 还有一些军语,如“Mission completed!(任务完成了)”、“All hands, on deck! ((舰上全体)集合)”、“Enemy in sight!(发现敌人!)”等省略的是助动词或系动词,留下的则是主语和部分谓语或主语和表语。

3.3.3 使用代语 代语常用于通讯用语中,最初是为了防止作战中的通话内容泄露而使用的暗语。其特点是用尽量少的词语表达较多的内容。但是由于其中有些代语经常使用,其含义也就逐渐暴露公开。目前仅仅因为它们构成简洁,使用方便,才继续发挥其代语功能。如“Roger! (获悉!收到!明白!)”、“Bogey!(发现来历不明飞机!)”、“Skunk!(发现来历不明舰船)”、“Bingo!(剩余燃料只够安全返回!)”等等。