跪求:帮我翻译一下《挪威的森林》英文版的译者注。
翻译需要雕琢,直译是初级水平,意译是中级水平,最高的翻译要让译文的读者和原文的读者有相同的感受。这是一个很好的翻译。
挪威森林
译者注
《挪威的森林》出版的1987年,作者村上春树拥有的读者数量从通常的六位数飙升到几百万,这让村上感到既震惊又沮丧。出名是一回事,成为巨星是另一回事,当时的热潮迫使他回到欧洲隐居(他在希腊和意大利写了这部小说)。
(凯文的注释:it的疯狂把他送回了欧洲的匿名是一个非常困难和具有挑战性的句子。我个人认为,这本书太受欢迎了,所以村上不得不逃到欧洲寻求和平,而括号里的“他在希腊和意大利写了这部小说”就是为了解释句子里的回字。)
1991年,他移居美国。直到1995,村上才准备回国定居,但他坚持自己的原则,没有像一般日本畅销书作家那样频繁上电视,也没有搞个人崇拜。
(凯文注:教皇化基本上就是权威的意思,略显贬义,所以我用了“个人崇拜”这个词。)
《挪威的森林》虽然是村上最知名的一本书,但伴随它的还有其他作品,比如描述日本黑暗历史的《发条鸟编年史》,写于1995的《阪神大地震》,东京地铁沙林毒气袭击。村上的早期读者大多习惯于他在《寻找羊和失踪的大象》中冷静、细致和美国式的叙事技巧。读《挪威的森林》时,他们觉得有点失望,因为这部作品似乎“仅仅”是一个爱情故事——而且对日本主流的自传体小说存疑,而村上本人却从1979开始读。对此,村上本人表示:“很多读者认为《挪威的森林》是一种堕落,是对我之前作品风格的背叛。然而,对我来说,事实恰恰相反:这本书是一次冒险和挑战。我从来没写过这么直白简单的故事。我想考验一下自己。我把故事设定在60年代末,借用了主角大学的环境,结合自己学生时代的日常经历。正因如此,很多人以为这本书是自传,其实根本不是。我自己的青春其实很平淡,远没有主角的那么戏剧化。如果我只如实描写自己的生活,这部小说最多也就15页。”
(未完待续——太长,分段翻译)
作者对自传性的问题一笑置之,但作品本身确实有自传的感觉,其中包含了个人经历、思想碰撞和超自然体验,而且客观上这部小说比其他任何一部作品都更直接地讲述了青年村上刚从神户来到东京时的生活。在1968到1970的大部分书里,村里最重要的经历就是在学生运动的浪潮中认识了他一生的挚爱——他的妻子洋子。当然,作者是对的:小说中也有许多虚构的元素,大量的讽刺和夸张,幽默,以及村里忠实读者一眼就能认出的象征手法。这本书绝对不只是一个爱情故事。在国外,忠实的乡村图书爱好者可能会找到阿尔弗雷德·伯恩鲍姆(Alfred Birnbaum)早期翻译的《挪威的森林》(Norwegian Forest),该书在日本出版,附有语法注释,以便学生在学习英语的同时阅读自己喜欢的作者的作品。虽然这本书后来被翻译成了法语、意大利语、中文、韩语、挪威语和希伯来语,但它现在是村上授权在日本以外出版的第一本英文译本。
最后...