为什么中国传统游戏本土化打不过台湾省?

说到繁体中文游戏的本地化,第一反应是不是要把输入法改成繁体中文?或者另找一个繁简转换的在线网站。真的这么简单吗?

不知道你小时候有没有看康熙来了和台湾省偶像剧?看过的,一定对“自行车”、“摩托车”、“博客”有印象

受历史和文化的影响,中国台湾地区的繁体中文和中国大陆的简体中文在用词、标点和翻译风格上存在很大差异。即使在传统的华人世界,中国,台湾省,中国,香港和新加坡都是不同的。本文主要研究中国传统游戏在中国台湾省的本土化问题。

第一,词的区别。有些繁体字不等于简体字,翻译人员很容易出错。比如“网游”很容易翻译成“网游”,正确的叫法应该是“网游”。以下是一些基本词汇:

从这个表可以看出,这些词对游戏UI、程序、道具名称的影响很大。有些游戏道具是生活中真实的东西,比如巧克力、白菜。解决这个问题的唯一办法就是积累,多玩中国传统游戏,然后录下来。

第二,标点符号的区别。总的来说,两者没有区别。这里是引号的问题。

引号-传统使用直角引号。例如,要上传数据,请单击确定,否则请单击取消。

3.翻译风格。如果你关注台湾电影或者游戏,你会发现中国和台湾省的翻译偏向于直译和中国风。我们来看看魔兽中几个地名的翻译对比:

从上表可以看出,1。在地名的使用上,字不对等的问题影响不大,很多地名都是虚构的,只是翻译方法不同;2.台湾常用直译。

以上是撒姐对台湾繁体中文本土化的一些总结,重点是自己积累和学习。海纳百川,努力吧,男孩女孩们!