很专业的问题,日语对逆序系列游戏中的“铁见圭介”有什么特别的解释?
没有什么特别的意思。只是主角的名字有其他含义,比如城步唐骏读的《naruhodo》。王尼希读《Odoroki》。
其实警察这个名字本来就不是拉锯式的参照物,而是被中文翻译组翻译成了“拉锯式参照物”。这是不正确的,正确的拼法是“一个类似锯子的参照物”。魁字不是日语中特有的汉字,也不是生僻字。不过好像比较少见,估计中国组也不知道病因。
嘿,米,四号。
圭介是罪犯名字的发音。但是日语中有一个词,也写为“Keisuke”,读作“ito Noko”,意思是圆锯和线锯。
所以,当人们把他简称为“锯之罪”或“锯之罪”时,读成了“伊藤子”。
所以“官是糸锯圭介的”这一幕才会出现在《颠倒是非2》中。谁要是敢叫我伊藤子,我就——“。