游乐园里的“激流”游乐设施。
从字面上看,应该翻译成涡轮白水中的电荷。
根据您的要求,英语专有名词的翻译有一个原则,就是简洁、准确,去掉不必要的修饰语,改变修饰语的关系,力求简洁明快。
所以意译应该是“白水漂流/收费”/Surf(这里的词是作为名词使用,没有ing结尾)。因为激流勇进往往是滑板、划船或冲浪等激烈的反水项目。)
以上回答仅供参考。
我是英语专业翻译专业的学生。如果你以后有类似的问题,你可以直接问我或者发到我的邮箱,mashyf22@sina.com。我会给你一个满意的答复。