对西游记的评论要简洁。
2、《西游记》全是假话,其纵横变化,以猿为心神,以猪为心驰,其初放纵,天地,不可禁,乃归于一种紧箍之咒,能使心驯服降伏他至死,盖亦求解脱,不可浪。——谢
3.《西游记》无非是一本有趣的小说,一个饶有趣味的童话。他没有任何微妙的意思。最多,他有点愤世嫉俗。这种玩世不恭也很明显;他没有藏起来,我们也没必要去要求。”——胡适
4.不过作者虽然是儒生,但这本书真的是游戏,不是语言。所以书里只是偶尔讲五行,特别是不学佛。所以年底就有了一段荒诞可笑的经文,和老先生混了很久。所以他的作品中也掺杂了原始的神灵,以至于三教的信徒不得不酌情依附于它。“——鲁迅?
扩展数据
《西游记》的出现开辟了鬼神小说的新类别。书中善意的嘲讽、辛辣的讽刺和严肃的批判的巧妙结合直接影响了讽刺小说的发展。所以《西游记》是古代言情小说的巅峰。在世界文学史上,它也是浪漫主义的杰作,魔幻现实主义的先驱。?
自《西游记》以来,明代出现了一个写鬼小说的高潮。有朱星佐的《二十四罗汉成道传》,邓志摩的《铁树飞剑咒枣》,徐的《神仙传》。《西游记》也对中国传统戏曲产生了深远的影响。清代宫廷剧《升平宝筏》是西洋游戏,十本,二百四十出。
《西游记》不仅有续集和模仿,而且对后来的小说、戏曲、宝卷、民俗都有影响。《西游记》鼓词见于清代他的弟子书,可见影响之大。
《西游记》引起了西方人的关注,他的翻译和介绍是及时的。19世纪中叶,法国汉学家特奥多罗·帕维将《西游记》第九回(“陈光蕊赴任迎难,河僧报仇”)和第十回(“太宗下阴间后起死回生,为刘权续配而进瓜果”)翻译成法文。
第九个译本的题目是《三藏和和尚在河里得救》,第十个译本的题目是《龙王传说:佛教的故事》。所有译文都发表在巴黎出版的《亚洲杂志》(又称《亚洲杂志》,由亚洲协会主办)。
法国学者莫兰主编的《中国文学选》一书于1912年出版,收录了《西游记》10、11、12三个译本。12年后,也就是1924年,莫兰将其翻译成西游记百年译本,取名《猴猪:鬼鬼历险记》,当年在巴黎出版。这是《西游记》最早系统的法文译本。
参考数据
百度百科-西游记